För någon dag sedan skrev jag det här inlägget:
CIty ber om ursäkt
- och funderade om det var bra eller dåligt att City-Malmö översatte vissa artiklar till olika språk. Jag var rädd att man kanske gjorde det för att man trodde det skulle vara bra, men att kanske uppfattades annorlunda från andra hållet, dvs. att invandrare / nysvenskar kände fördummade. Efter vad jag hört, är det tvärtom. De uppskattar inslagen och hade gärna sett fler artiklar på sitt hemspråk just för att kunna följa med i vad som händer i samhället.
Eftersom jag undrade den bakomliggade tanken till dessa översatta artiklar, skrev jag ett par rader till Kersti Forsberg som är chefredaktör på City-Malmö och undrade om hon hade lust att ge en kommentar, och det hade hon. Svaret finns i kommentarsfältet på originalinlägget, men jag lägger även ut det i det här inlägget.
Tack Kersti för att du tog dig tid...
"City har översatta nyheter till de tre största invandrarspråken (arabiska, albanska och BKS) varje måndag. Det är en sammanfattning av förra veckans största nyheter i City. Vi publicerar även de svenska texterna.
Syftet med detta är att försöka hjälpa de som har svårt med svenskan. Många invandrare/flyktingar lever isolerade och kommer knappt aldrig i kontakt med svenskan och får heller inte veta vad som händer i samhället runt omkring. Med våra översatta nyheter kan de lära sig språket och samtidigt få mer kunskap och därmed större delaktighet i samhället.
På nätet kan man hitta hur mycket nyheter som helst på de här språken, men INTE nyheter från Malmö, Lund, Kristianstad, Landskrona eller Helsingborg. Det är det som är vår styrka, de lokala nyheterna.
Vänliga hälsningar,
/Kersti Forsberg
chefredaktör och ansv. utgivare
City Skåne AB..."
Skrivet 2012-09-28 17:15, av walter_iego

