Raderad
Titel
Registrerad 2013-05-24
Inlägg 0
Sista fantasin 7: barnens ankomst
Fantasi Stjärna uppkopplad
Fantasi Stjärna universum
Titel Hemmavan
Registrerad 2007-01-01
Inlägg 160
flaseb skrev:
hitman = slåmannen
medal of honor = medalj av heder
lost planet = förlorade planeten
world of warcraft = värld av krigshantverk
soldier of fortune = soldater av det förflutna (tror bara det)
driver 3 = förare 3
Hitman = Träffman
Soldier of Fortune = Lyckans Soldater
Medal of Honor = Heders Medalj
Duke Nukem = Hertig Atombombadem
Warcraft = Krigshantverk
Faces of War = Kriget(en)s Ansikten
Starwars KotOR = Stjärn Krig: Den Gammla Republikens Riddare
Supreme Commander = (Den) Överlägsna Befälhavaren
Baldurs Gate = Baldurs Port
ect...
Titel Storröjare
Registrerad 2003-01-07
Inlägg 4 948
Jkkb skrev:
Starwars KotOR = Stjärn Krig: Den Gammla Republikens Riddare
Måste protestera mot denna..accepterar att folk särskriver en hel del när titeln består av två ord, men här är dt bara helt onödigt. Stjärnkrig?
Titel Hemmavan
Registrerad 2002-02-15
Inlägg 144
Snoop Doggy Dog = Snopp hundi hund.
Titel Stammis
Registrerad 2006-08-18
Inlägg 338
Raderad
Titel
Registrerad 2013-05-24
Inlägg 0
Utomjording mot Rovdjuret
Maskar 3D
Röd Ninja: Slut på Äran
Kungen av järnknytnäven 6
Raderad
Titel
Registrerad 2013-05-24
Inlägg 0
(Företaget) > Apple = äppel låter skumt om man tänker på det xD
Titel Hemmavan
Registrerad 2006-09-13
Inlägg 260
"(Företaget) > Apple = äppel låter skumt om man tänker på det xD"
Apple översätts 'Äpple" -- finns inget som (egentligen) heter 'äppel'. Med just ordet äpple har manglats friskt, spana t.ex. på juice-förpackningar - ibland står det Äppeljuice, ibland Äpplejuice. Det korrekta ska vara Äpplejuice - fick vi iallafall lära oss i skolan för massa år sen.
farcry - längdmått? Njae, inte exakt. Oftast används begreppet "far cry" som det svenska "långt ifrån" som i t.ex.
"långt ifrån perfekt" - "a far cry from being perfect".
Sämsta översättningarna ser man helt klart i alla dessa amatöröversatta undertexter som florerar överallt till icke utkomna filmer. Kan man varken svenska eller engelska ska man inte ge sig på att översätta från det ena till det andra.
Titel Hemmavan
Registrerad 2007-01-01
Inlägg 160
sno0zer skrev:
Jkkb skrev:
Starwars KotOR = Stjärn Krig: Den Gammla Republikens Riddare
Måste protestera mot denna..accepterar att folk särskriver en hel del när titeln består av två ord, men här är dt bara helt onödigt. Stjärnkrig?
Protestera på du, jag må kunna lite om engelska men stavning och särskrivning när det kommer till svenska är jag värdelös på
Titel Storröjare
Registrerad 2003-01-07
Inlägg 4 948
En ganska bra regel är att om det är engelska så särskriv hur mycket som helst men när det är svenska så ska det nästan alltid skrivas ihop.
Titel Proffs
Registrerad 2007-09-12
Inlägg 2 200
Burnout: Paradise - Brännut: Paradis
WarRock - KrigRock
Gears of War - Växlar av Krig
18 Wheels of Steel: Pedal to the Metal - Arton Hjulen av Stål: Pedal till Metall
Titel Hemmavan
Registrerad 2007-01-01
Inlägg 160
Shrudder skrev:
Gears of War - Växlar av Krig
Är snarare "Krigets Växlar"
Titel Proffs
Registrerad 2002-11-10
Inlägg 1 619
Shrudder skrev:
Burnout: Paradise - Brännut: Paradis
WarRock - KrigRock
Gears of War - Växlar av Krig
18 Wheels of Steel: Pedal to the Metal - Arton Hjulen av Hastighet: Pedal till Metall
Denna var ju bara... fel..?
Titel Storröjare
Registrerad 2005-10-26
Inlägg 3 888
Greger skrev:
Starcraft - Stjärn hantverk (eller stjärnskepp, blir märkligt hur man än vänder och vrider på det)
Och en översättning i svensk tv som vi i min familj har ganska roligt åt är i Jesus Christ superstar, när simon blir tillfrågad tre gånger, så först säger han "No it wasnt me, no it wasnt me, NO!" (eller nåt sånt, han skriker NO i slutet iallafall), och då har dom översatt det så råligt att när han skriker NO, så säger han "NEJ FÖR FASEN!"
Jag tror det är så, får kolla igen

Det står faktiskt att han svor i Bibeln.
Titel Storröjare
Registrerad 2007-12-10
Inlägg 2 945
Brothers in arms = Bröder i ARMÉN
Guitarr hero= Gitarr hjälte
Titel Hemmavan
Registrerad 2006-10-16
Inlägg 254
Hertigen Kärn dom: för alltid = Duke nuke'em: forever (knasig att översätta)
Glömska: frossans lilla ö = Oblivion: shivering isle
Zelda: en länk till det förgångna...
Nedfall: Brödraskapet av stål.
Sten och Rulle tävlings kapplöpning. = rock'n roll racing
Titel Hemmavan
Registrerad 2006-05-05
Inlägg 139
Werzion skrev:
och ännu en gång har vi kommit fram till att svenska är varken ett coolt eller sexigt språk

beror på vem du frågar...
Titel Hemmavan
Registrerad 2006-05-05
Inlägg 139
lave skrev:
såg på simpsons häromkvällen. då blev "now we are the pariahs of springfield" till "nu är vi pirayorna i springfield".
sen översatte de konsekvent "mayor quimby" med "borgmästare grimby" av någon anledning.
shit, man kanske skulle ta och bli översättare för tv6? men jag kanske är överkvalificerad, jag har ju gått ut gymnasiet och så...
praktikant på tv 6?
Raderad
Titel
Registrerad 2013-05-24
Inlägg 0
Sabel skrev:
Glömska: frossans lilla ö = Oblivion: shivering isle
eller Glömska: Darrande (små)öar
Titel Stammis
Registrerad 2007-11-07
Inlägg 578
Gears of War = Kugghjulen av krig?
Kingdom Hearts = Hjärtans Kungadöme?
Guilty Gear = Skyldigt Kugghjul/Utrustning?
Titel Hemmavan
Registrerad 2007-01-01
Inlägg 160
Saarela81 skrev:
Gears of War = Kugghjulen av krig?
Vad är det med alla dess översättningar?
Gears of War - Krigets Kugghjul
Det finns inget som heter Kugghjul av Krig
Titel Kändis
Registrerad 2006-12-15
Inlägg 7 327
Jkkb skrev:
Saarela81 skrev:
Gears of War = Kugghjulen av krig?
Vad är det med alla dess översättningar?
Gears of War - Krigets Kugghjul
Det finns inget som heter Kugghjul av Krig
Meningen med den här tråden är att man ska översätta precis som det är. Vi vet hur den riktiga översättningen är men det är meningen att få det att se lustigt ut.
Titel Stammis
Registrerad 2004-07-12
Inlägg 503
X-Men 2: Wolverine's Revenge = Kryss gubbar: vargarens hamd
Duke nuke'em = Hertig atombomba dem
Fragzone = Fragmentations zonen (dödarzonen)
Titel Hemmavan
Registrerad 2007-01-01
Inlägg 160
WaltX skrev:
Jkkb skrev:
Saarela81 skrev:
Gears of War = Kugghjulen av krig?
Vad är det med alla dess översättningar?
Gears of War - Krigets Kugghjul
Det finns inget som heter Kugghjul av Krig
Meningen med den här tråden är att man ska översätta precis som det är. Vi vet hur den riktiga översättningen är men det är meningen att få det att se lustigt ut.
Måste säga att även om man översätter det till riktigt svenska ser det fortfarande rätt roligt ut
Titel Proffs
Registrerad 2007-04-03
Inlägg 1 270
Motstånd: fallet av mänskligheten
Metall utrustning fastform 4: patriot pistolerna
Robboy skrev:
X-Men 2: Wolverine's Revenge = Kryss gubbar: vargarens hamd
Wolverine betyder järv så det skulle bli järvens hämd
Raderad
Titel
Registrerad 2013-05-24
Inlägg 0
Battlefield:Bad Company
Slagfält: dåligt sälskap(Company kan översättas på flera sätt)
Halo 3= Gloria 3
Max Payne= (ungefär täcken, hur?) maximal smärta
Titel Proffs
Registrerad 2007-07-13
Inlägg 1 923
Bofast Ondska. Låter inte helt tokigt
Titel Proffs
Registrerad 2007-04-03
Inlägg 1 270
Ariath skrev:
Bofast Ondska. Låter inte helt tokigt

resident evil antar jag
Titel Storröjare
Registrerad 2006-11-14
Inlägg 3 594
Alone in the Dark - Ensam i mörkret.
Heavy Rain - Tungt regn.
Mercenaries 2: World in Flames - Legosoldat 2: (En) Värld i lågor.
Call of Duty 4 - Plikten kallar 4.
Savage 2: A Tortured Soul - Vilde 2: En torterad själ.
Gears of War - Krigets växlar.
Titel Kändis
Registrerad 2006-12-15
Inlägg 7 327
Mahone skrev:
Alone in the Dark - Ensam i mörkret.
Heavy Rain - Tungt regn.
Mercenaries 2: World in Flames - Legosoldat 2: (En) Värld i lågor.
Call of Duty 4 - Plikten kallar 4.
Savage 2: A Tortured Soul - Vilde 2: En torterad själ.
Gears of War - Krigets växlar.
De fyra första var ju inte lustiga alls