Obskyra översättningar i AssCreed 2

Antikvitet
Obskyra översättningar i AssCreed 2

Jag har precis börjat spela AssCreed 2 - och som jag har väntat! Är spänd av förväntan.

Än så länge är dock intrycket blandat. Nog för att mellansekvenserna är styltiga och att huvudpersonen ser alldeles skelögd ut - spelet är också på svenska.

Här är några sköna översättningar jag stött på än så länge:

* skirmish - skärmytsling
* scroll - skriftrulle
* master - messer

Vilka har du hittat?

Tur att spelet är väldigt kul och beroendeframkallande i alla fall.

#blogg


signatur

John Severinson, före detta chefredaktör - Läs min blogg

Medlem
Obskyra översättningar i AssCreed 2

*Brute - Råskinn

Medlem

"Target - Måltavla" , en annan som jag tycker är fruktansvärt irriterande är "Assassinate - Lönnmörda". Ja, översättningen är väl korrekt men det känns lite krystat och löjligt när man ska springa fram mitt bland en grupp soldater och slakta någon stackare , så står det "lönnmörda honom!"
Annars äger spelet. Vill klara ut det på momangen då jag gillar storyn.

Medlem

Tur man har sin PS3 satt på engelska

Medlem

Vad är det för fel på Scroll? Skriftrulle passar ju bäst in.

Medlem

Skön förkortning. AssCreed = RövTro.

Garderobsdörren står på vid gavel John! Kom ut!


signatur

Robin,
Frilansare

Antikvitet
Skrivet av Mahlberg:

Vad är det för fel på Scroll? Skriftrulle passar ju bäst in.

För att det skulle vara "scroll" som i "bläddra".

Ubisoft har ju skickat hela språkfilen till en översättare som översatt hela klabbet utan att veta vad det är för sammanhang. Sen har man inte haft någon language QA, och då blir det så här. Men spelet är kul ändå, trots att det känns lite cheesy när det är på svenska. Man borde få ställa in det...


signatur

John Severinson, före detta chefredaktör - Läs min blogg

Medlem

Jag upplever inte att det är så konstiga översättningar, visst blir det inte lika macho på svenska men för mig är det ett välkommet inslag. Jag är mer än lite trött på alla starka engelska ord som strös omkring som fågelfrön i ett duvhav.

Styltigheten och några moment där spelmekaniken inte är 100 är det enda negativa jag har stött på, har kommit ungefär halvvägs. Grymt spel!


signatur

Tempus fugit.

Medlem
Skrivet av John:
Skrivet av Mahlberg:

Vad är det för fel på Scroll? Skriftrulle passar ju bäst in.

För att det skulle vara "scroll" som i "bläddra".

Ubisoft har ju skickat hela språkfilen till en översättare som översatt hela klabbet utan att veta vad det är för sammanhang. Sen har man inte haft någon language QA, och då blir det så här. Men spelet är kul ändå, trots att det känns lite cheesy när det är på svenska. Man borde få ställa in det...

Usch, då importerar jag mitt ex, om det blir nåt. Hört att en stor del av spelets dialog är på undertextad italienska -- då duger ju inte halvsvenska alls.


signatur

Aj, dina ögon!

Antikvitet

noaxark: Jag tror inte du behöver importera. Jag ska pröva om jag kan ställa in Xboxens locale till UK så får vi se om det gör någon skillnad.

Det här är ett bra spel, köp det!


signatur

John Severinson, före detta chefredaktör - Läs min blogg

Medlem

Tycker du verkligen att skärmytsling är en obskyr översättning? Det är om inte annat den korrekta översättningen och det är inte första gången jag ser det användas i spel som blivit översatta till svenska heller.

Antikvitet
Skrivet av Reekwind:

Tycker du verkligen att skärmytsling är en obskyr översättning? Det är om inte annat den korrekta översättningen och det är inte första gången jag ser det användas i spel som blivit översatta till svenska heller.

Det är en typisk ordboksöversättning. Uppdraget borde hetat "gatubråk" eller "gängslagsmål", eftersom det var vad det handlade om.


signatur

John Severinson, före detta chefredaktör - Läs min blogg

Antikvitet

Tips: Man kan i Xboxens inställningar byta locale, det ändrar också språket i AssCreed. Yay!


signatur

John Severinson, före detta chefredaktör - Läs min blogg

Medlem
Skrivet av John:

Det är en typisk ordboksöversättning. Uppdraget borde hetat "gatubråk" eller "gängslagsmål", eftersom det var vad det handlade om.

Ingelunda. En skärmytsling kan vara en mindre strid med relativt få inblandade i såväl militära som civila sammanhang.
Skirmish är ett ord som ofta förekommer i spel för ett visst spelläge. Därför är det helt logiskt att konsekvent översätta till "skärmytsling" i varje spel istället för "gängslagsmål" då detta hade varit helt malplacerat i ett spel med annat tema.

Översättningen Master -> Messer är helt uppenbart tematisk och bygger på den italienska settingen.

1
Skriv svar