TMNT-demo släppt, ladda ner från filarkivet
1990 - De va den tiden jag kunde mörda för mina turtlesgubbar
http://www.youtube.com/watch?v=SNnVqTZP3Ig
bäst
jag vill he eastman&lairds ultravålds-turtles.... inte de där som de senare gjorde spel på.... men det är väl för mycket begärt. laddar ner i alla fall. när första spelet kom var det ospelbart på min 8086:a (fast jag har kvar originaldiskarna - 4 st 5.25tumsdisketter...)
Inget blir någonsin bättre eller går över - du bara vänjer dig.
1990 - De va den tiden jag kunde mörda för mina turtlesgubbar
mhm, så sant... minns att min mamma i perioder förbjöd mig att titta på turtles eftersom jag blev för våldsam när jag lekte ninja
var för övrigt typ fem år då
Nej, jag har inte dyslexi... Det är bara du som inte kan läsa ;)
Teenage mutant hero turles hette det förrut i sverige för att det skulle verka mindre våldsamt. Teenage mutant Ninja turles är det officiella namnet.
Läs mer på http://sv.wikipedia.org/wiki/TMNT
Visst hette Shredder "Strimlaren" ett tag också, men byttes till engelska "Shredder" då strimlaren lät för våldsamt?
Turtles hade två olika dubbningar, en för VHS och en för den som sändes TV3 (Samma Turtles dock). Och jag har för mig att de va i VHS dubbningen som Shredder hette Strimlaren. Ska jag vara ärlig så är jag inte så förtjust i VHS dubbningen, rösterna är B-iga och passar inte karaktärerna för 5öre.
Angry video game nerd. ägz!
Part1
http://www.screwattack.com/Flash%20HTML/ANN/TMNT3movie1.html
Part2
http://www.screwattack.com/Flash%20HTML/ANN/TMNT3movie2.html
Sen så testar han TMNT 1 med
http://www.screwattack.com/Flash%20HTML/ANN/TMNT/TMNT.html
jag älskar hur vi svenskar alltid verkar översätta helt galet
som att låta Shredder kallas "Strimlaren" eller på et star wars band jag hade när jag var liten (ett sånt där med bildbok) då hette Chewbacca "tuggbak" lol
Tuggbak kan jag hålla med om att det är lite konstigt men Strimlaren är faktiskt en helt korrekt översättning av Shredder...
"shred·der (shr?d'?r)
1. One that shreds.
shred (shredded, shredded)
Swedish translation
strimla, skära i strimlor (verb; transitivt)"
Kan du komma med ett bättre förslag?
Är demot värt att testa eller är det ren skit? :up::down:
Angry video game nerd. ägz!
Part1
http://www.screwattack.com/Flash%20HTML/ANN/TMNT3movie1.html
Part2
http://www.screwattack.com/Flash%20HTML/ANN/TMNT3movie2.html
Sen så testar han TMNT 1 med
http://www.screwattack.com/Flash%20HTML/ANN/TMNT/TMNT.html
Haha!
sant sant men jag menade varför översätta, Shredder blir som ett coolt namn om det inte översätts medans
"Strimlaren" låter som nån elak kille på lokala salladsbaren, "jag strimlar sallad hela dan & nu ska jag strimla dig" bara låter töntig helt enkelt
Angry video game nerd. ägz!
Part1
http://www.screwattack.com/Flash%20HTML/ANN/TMNT3movie1.html
Part2
http://www.screwattack.com/Flash%20HTML/ANN/TMNT3movie2.html
Sen så testar han TMNT 1 med
http://www.screwattack.com/Flash%20HTML/ANN/TMNT/TMNT.html
Haha!
Slutet på Part 2 är helt underbart.
Ajebaje: I vanlig ordning handlar "debatten" mer om att hävda sig själv än att diskutera frågan.