Quick survey about the usage of English words in Swedish game articles/ Snabb undersökning gällande användandet av engelska termer i svenska spelartiklar.

Medlem
Quick survey about the usage of English words in Swedish game articles/ Snabb undersökning gällande användandet av engelska termer i svenska spelartiklar.

Hi. I'm a teacher student at Dalarna University and I'm writing an essay about what people think about the usage of English words in Swedish game articles. For this purpose I need to find out what you think about the usage of terms such as multiplayer (http://www.fz.se/artiklar/recension/20120306/mass-effect-3/?p...) instead of flerspelarläge and dlc (downloadable content) instead of nerladdningsbart innehåll.

How do you percieve the use of english terms in articles
Do you think the text is better or sounds better because of the English terms and if so can you try and explain why you think so?
If you would prefer it to be written with only Swedish terminology then please try and explain why that would make it better.

I'm grateful for every response I can get.

Best regards

Stefan Andersson
Teacher student at Högskolan Dalarna

Hej. Jag är en lärarstudent vid Högskolan Dalarna och jag skriver en uppsats om vad folk tycker om användandet av engelska termer i svenska spelartiklar. För det så behöver jag ha reda på vad ni tycker om användandet av termer som "multiplayer " (http://www.fz.se/artiklar/recension/20120306/mass-effect-3/?p...) istället för flerspelarläge och "dlc" (downloadable content) istället för nedladdningsbart innehåll.

Hur uppfattar du användandet av de engelska termerna?
Tycker du att texten är bättre eller låter bättre på grund av de engelska termerna? Kan du förklara varför?
Om du skulle föredra att inga engelska termer användes utan bara svensk terminologi så vänligen försök förklara varför det skulle göra texten bättre.

Jag är tacksam för alla svar jag kan få.

Med vänliga hälsningar

Stefan Andersson
Lärarstudent vid Högskolan Dalarna

Medlem

Engelska termer bryter ju upp texten, vilket kan vara lite otrevligt för läsaren. Det blir liksom ett avbrott i det språkliga flödet, precis som när någon skjuter in engelska ord när de talar på svenska.

Just när det handlar om spel så får man dock ta hänsyn till hur språkanvändandet ser ut i praktiken. Hur många spel har du egentligen spelat där det står "enspelarläge" och "flerspelarläge" i huvudmenyn? Spel är ett media som väldigt sällan översätts till svenska, och därför blir det snarare onaturligt att INTE använda de engelska termerna, eftersom engelska i princip bara är det vi träffar på i spelen.

Detta ser jag inte som något hemskt eller skadligt dock. Många områden har sin egen terminologi som är lånad från engelskan, eller består av assimilerade engelska ord; golf ("från tee når jag fram till fairway precis framför green med drivern") och ishockey ("Niklas crosscheckade Peter, vilket ledde till att det blå laget fick powerplay") är bara några exempel. Lika naturligt blir det då att säga "jag fick killstreak med snipern när vi spelade capture the flag igår" när man spelar spel.

Just my two cents...


signatur

Imperator

Medlem

Jag stör mig otroligt mycket på svengelska. Att blanda olika språk i samma mening är varken coolt eller roligt. Fastnar ofta i texten och slutar sedan läsa.

Men med det sagt så finns det faktiskt vissa spel på svenska redan. Men bara texterna. Valve har lyckats ganska bra med att översätta hela Steam och Team Fortress 2.

Inaktiv
Skrivet av Reize:

Engelska termer bryter ju upp texten, vilket kan vara lite otrevligt för läsaren. Det blir liksom ett avbrott i det språkliga flödet, precis som när någon skjuter in engelska ord när de talar på svenska.

Just när det handlar om spel så får man dock ta hänsyn till hur språkanvändandet ser ut i praktiken. Hur många spel har du egentligen spelat där det står "enspelarläge" och "flerspelarläge" i huvudmenyn? Spel är ett media som väldigt sällan översätts till svenska, och därför blir det snarare onaturligt att INTE använda de engelska termerna, eftersom engelska i princip bara är det vi träffar på i spelen.

Detta ser jag inte som något hemskt eller skadligt dock. Många områden har sin egen terminologi som är lånad från engelskan, eller består av assimilerade engelska ord; golf ("från tee når jag fram till fairway precis framför green med drivern") och ishockey ("Niklas crosscheckade Peter, vilket ledde till att det blå laget fick powerplay") är bara några exempel. Lika naturligt blir det då att säga "jag fick killstreak med snipern när vi spelade capture the flag igår" när man spelar spel.

Just my two cents...

'

+1 "what he said"


signatur

The definition of insanity?

Medlem
Skrivet av Reize:

Engelska termer bryter ju upp texten, vilket kan vara lite otrevligt för läsaren. Det blir liksom ett avbrott i det språkliga flödet,...

...Just my two cents...

Du menar precis som när man avslutar med t ex "Just my two cents..."

Skämt o sido, det beror på vilka man talar med.

Om jag pratar med någon som själv använder ord och begrepp som de exempel som ni nämnt ovan så är det inte alls ett avbrott i texten, de orden sitter så bra och blir så naturligt att säga så att man tänker inte på att det är engelska och inte svenska.

Om man däremot talar med någon som inte är insatt i ämnet, eller inte är så bra på engelska, så väljer jag oftast att "översätta" de ord och uttryck till dess svenska motsvarighet så att den jag talar med förstår vad jag menar.

Ju mer ett engelskt ord eller begrepp används, destå mindre tänker man på att det inte är svenskt, precis som med alla låneord som numer är en del av det svenska språket.


signatur

Time flies like an arrow, fruit flies like bananas.

We judge ourselves by our intentions and others by their behaviour.

Medlem

Personligen så föredrar jag att ex recensenter använder ord såsom multiplayer, DLC, capture the flag eller Death match.
Det har inget med att det "Låter coolt" att göra, utan för mig känns det mer professionellt.

Om jag läser en spel artikel, vill jag att personen som skrev texten ska vara spel intresserad.
Och då dessa engelska ord ofta används i spel sammanhang så får det recensenten att kännas mer professionell.

Skulle han/hon istället skriva. I "valfritt spel" så kan man i flerspelar läget spela speltyper såsom döds match eller fånga flagan.

Känns det mer som en text skriven av folk på aftonbladet.


signatur

Rwa?

Jag jobbar med att skriva om spel och brukar föredra svenska termer i de fall de känns applicerbara och relevanta. Hur jag kommer fram till detta? Ingen aning, det finns ingen direkt formel för det, utan man får gå på magkänslan. Med vissa engelska termer tycker jag ibland att det inte riktigt finns någon svensk motsvarighet som fångar samma "nyans", och då väljer jag hellre att skriva ordet på engelska.

Exempel på vad jag menar är till exempel "gameplay". Alla (eller så gott som alla) förstår ordet, och med tanke på hur ofta det används känns det knappt längre som något "främmande" uttryck (åtminstone inte för mig). Tvärtemot vissa som skrivit ovan så tycker jag personligen att det känns ganska slarvigt ifall det blir för mycket "svengelska" över artiklarna, men det kan också bero på att jag som skribent antagligen har en lite annan utgångspunkt än många av våra läsare.

Helst skulle jag se att vi uppfann fler inhemska ord för att få till ännu bättre flyt i artiklarna, men samtidigt tror jag inte att man kan påskynda detta på artificiell väg. Om ett behov av fler svenska termer istället för utländska behövs så kommer det att dyka upp naturligt.

1
Skriv svar