Svensk textning i filmer

Medlem
Svensk textning i filmer

Dagens i-landsproblem och irritationsmoment.

De firmor som är ansvariga för att översätta undertexter i filmer borde verkligen anställa vanliga svenssons...

Ett par bra exempel från Resident Evil:

"Himmel!" översatt från "Jesus!"

"Vad tusan förvarar de i dessa?" översatt från "What the hell do they keep in these things?"

"Rör på påkarna!" översatt från "Move it!"

Så ja.. Helt ärligt, vem säger sånt under en situation som de som uppstår i RE?

Sen finns det ju riktigt klassiska exempel som t.ex:

"Kasta en tidning!" översatt från "Throw me a magazine!" under en skottlossning.

Varför är det såhär? Ska det vara så svårt att hitta någon som faktiskt kan översätta på ett vettigt sätt?

#blogg


signatur

Motivator's Lifestyle. Athletic Martyr. Build your own foundation.

Medlem
Svensk textning i filmer

Översättningar kan vara kluriga att få till bra och även om jag inte tycker att exemplen här är särskilt lysande tycker jag nog heller inte att det är katastrofala (förutom ovan magazine->tidning).

Till exempel behövs ju inte "Jesus!" översättas alls eftersom det är ett namn men i Sverige används det inte riktigt på samma sätt som USA vad jag stött på. Nu vet jag ju inte riktigt vad det är för scen och sammanhang i filmen men kanske finns det mer lämpliga ordval.

"What the hell.." har ju däremot en relativt rak översättning till Svenska: "Vad i helvete.." men de kanske ville undvika svärord eller någe.

Så länge som det finns översättningar kommer det finnas konstigheter att gotta sig i


signatur

A casual stroll through a lunatic asylum shows that faith does not prove anything. -- Friedrich Nietzsche

Medlem

Det svärs hej vilt i hela filmen, jävlar, helvete, fan osv titt som tätt. Så det känns som att de borde ha översatt direkt.

Det är det som är så konstigt, ofta vore det ju enklare och bättre (Såvida det inte gäller tidningar) att översätta direkt, istället för att tolka om meningen som de ofta gör.

Sen ibland ser man filmer som har så bra svenska att man undrar vem de hittat som översatt. Där man riktigt känner igen sig i hur en typisk svensk pratar.


signatur

Motivator's Lifestyle. Athletic Martyr. Build your own foundation.

Medlem

Även i spel, jag minns från need for speed carbon så var det engelska "Ride Height" översatt till "Markfrigångsjustering"

Medlem

Willow, den gamla fantasy rullen har en underbar översättning

Brownies blev brunisarna .. skrämmande dåligt

Tittade på Sagan om ringen del 3 och förvånas över när dom ska "light up the beacons" - tänd vårdkassarna. Vad fan är en vårdkasse

Assassins Creed är ju ett underbart exempel. Lönnmördarskrå och ödeshopp är ju säkert rätt om vi fortfarande talat gamelsvenska


signatur

If the left one isn´t right, right is the only one left, right?

Medlem
Skrivet av B-B-B-Banänäbrääken:

Tittade på Sagan om ringen del 3 och förvånas över när dom ska "light up the beacons" - tänd vårdkassarna. Vad fan är en vårdkasse

Assassins Creed är ju ett underbart exempel. Lönnmördarskrå och ödeshopp är ju säkert rätt om vi fortfarande talat gamelsvenska

Vårdkase heter det, det är signaleldar. Eller menade du att de har skrivit "vårdkasse" i filmen?

Medlem

Vårdkase är faktiskt korrekt översatt.

@luftman, om än lite taskigt uttryckt så är ju det också korrekt. Men så är det väl ofta.. Det är rätt, men inte speciellt normalt språk.

@Kerrai, bra exempel. Där måste ju ändå någon ha haft sin sista dag på jobbet och bestämt sig för att lämna ett avtryck.?


signatur

Motivator's Lifestyle. Athletic Martyr. Build your own foundation.

Medlem
Skrivet av Stag:

@luftman, om än lite taskigt uttryckt så är ju det också korrekt. Men så är det väl ofta.. Det är rätt, men inte speciellt normalt språk.

Jo, det är ju inte FEL, men det är inte "normal" svenska

En vårdkase. -Vårdkassarna är tända, säger dom


signatur

If the left one isn´t right, right is the only one left, right?

Medlem
Skrivet av B-B-B-Banänäbrääken:

En vårdkase. -Vårdkassarna är tända, säger dom

Då är det på deras planhalva felet ligger.

1
Skriv svar