Totalt jävla mörker

Redaktör
Ponny
Totalt jävla mörker

Nu vet jag något som jag inte visste för tio minuter sedan. Nu ska du också få veta: Om du översätter "This Sorrowful Life" till svenska blir det "Totalt jävla mörker". Och orden du söker när du inser att sjätte volymen av The Walking Dead översätts på detta viset är lustigt nog de samma: Totalt jävla mörker.

Det är sådana här saker som gör mig bekymrad.

[ia=731945; large]
Översättaren drabbades troligen av en total jävla blackout.

#blogg


signatur

En Bamseponny av folket

Medlem
Medlem

Jag tänkte först på musikgruppen.

Men annars så är inte översättare direkt kända för att vara ackurata. I alla fall inte översättare av filmtitlar.

Finns det någon anledning till att det blev så olika?


signatur

Time flies like an arrow, fruit flies like bananas.

We judge ourselves by our intentions and others by their behaviour.

ZF
Medlem

vore iof kul att från de som inte gillar att höra förslag på bättre alternativ som låter tillräckligt mycket Bergman för att göra originaltiteln rättvisa.

går ut först med mitt förslag då: "The Walking Dead Volym 6 - Öh, var e zombiebrudarna?!"

Medlem

Vi gick bet på att översätta ordagrant redan på första volymen som på engelska heter ”Days gone bye”. Men vi bestämde oss från början på att köra titlar som funkar på svenska, och som gärna får ha en fiffig referens. Om alla inte gillar det är det såklart trist, men vi blir glada när någon fattar det. Till exempel:

”Apart Förlag får just nu stående ovationer av mig för namnet på den nya volymen av The Walking Dead ♥♥♥”

”En genialisk och fin hyllning till Sveriges troligtvis bästa bandnamn någonsin!”

”Som Skelleftebo kan man ju inte tycka annat än att "Totalt Jävla Mörker" är en smått genialisk titel på den sjätte volymen av The Walking Dead på svenska från Apart Förlag...”

Så tillsvidare väntar vi med att be om ursäkt.

Medlem

(för övrigt var det inte översättarens förslag den här gången (till skillnad från till exempel andra volymens ”På drift” som hon ska ha all ära för!). Så häng redaktören istället)

Låter bra att namnen åtminstone verkar vara väldigt genomtänkta, även när de skiljer sig från originalspråket. Personligen föredrar jag dock så gott som alltid en så "rak" översättning som möjligt, förutom i de fall där det av någon anledning inte går eller inte passar sig. Men det är kanske en smaksak.

Medlem

Enda anledningen till att titlarna kan skilja sig från originalet är när det är ett uttryck eller talesätt, eller när det är en referens. Men annars tycker jag att det skall vara så rakt översatt som möjligt.

Problemet med referenser är att inte alla förstår dom. Det resulterar i att titeln antingen är jättebra eller väldigt dålig, beroende på om man förstår referensen eller inte.


signatur

Time flies like an arrow, fruit flies like bananas.

We judge ourselves by our intentions and others by their behaviour.

Medlem

Som av en händelse fick jag igår ett mailutskick från en av vårt lands största tidningars språkvårdare som skrev om översättningar av en helt annan anledning. Hen skrev:
”Att översätta ord för ord från källspråk till målspråk är inte att göra en översättning. Det gäller att skapa en text som fungerar på målspråket, i vårt fall svenska.”

Bokstavstrogen översättning är det enda som är tråkigare än hittepåöversättning.
Det går ju inte att läsa – då får man ut mer av att läsa originalspråket även om man inte behärskar det.
Översättning handlar ju om att få till andemeningen och flowet.
Sen har Conthox en poäng. Men jag tycker inte att vi har gått för långt, bara bjuder på små referenser till vad vi gillar här och där.
Men ärligt: skulle någon bli lyckligare om volym hetat "Det här sorgliga livet" eller "Detta sorgliga liv”.
Vi vill gärna sälja ett och annat ex också...

Redaktör
Ponny

Hej! Jag ber inte om en ordagrann översättning, däremot vill jag ha en som samklangar med The Walking Dead. Och steget från "This sorrowful life" till "Totalt jävla mörker" fick mig, som stort fan av serien, att haja till. Originaltiteln sammanfattar den lågmälda ångest och melankoliska stämning som serien är så fantastisk på att förmedla. Det saknar jag i den svenska titeln.

Och – ärligt talat – de hyllningar ni rabblar upp är uppenbarligen sådana som känner till bandet. Av citaten att döma tycks inte någon säga att "Oj, den här passar serien!" utan snarare "Oj, det bandet gillar jag!" Jag kände inte till bandet, men älskar Walking Dead och blev just därför besviken.

Sedan råkar jag tycka om de engelska titlarna och temat med tre korta, enkla men slagkraftiga ord: "Days gone by", "The heart's desire", "The calm before", "What we become", "Here we remain" och "A larger world". När man sätter titlarna bredvid varandra blir det mycket vackert.

Men trots att ni frångått "treordsregeln" tycker jag faktiskt ni hittat riktigt bra titlar, som sammanfattat känslorna – tills volym 6. Där satte ni en hyllning framför grundverket. Och då blev det både fel och konstigt.


signatur

En Bamseponny av folket

Medlem

Fair enough. Man får tycka olika.
Personligen tycker jag nog att just volym 6 är ett totalt jävla mörker. De två personer som det albumet lägger mest fokus på härdar ju knappast sig igenom en lågmäld ångest eller känner sig lite melankoliska då och då. Det är bäcksvart. Totalt jävla mörker. Men man får tycka olika som sagt.
Men vi fick iallafall till tre slagkraftiga ord.
Snart är det dags för 7:an. Där är vi – för första gången – ganska så nära originaltiteln. Lugnet före... Smart titel. Dels kan den kopplas till Carols agerande i den aktuella volumen. Men det är verkligen ett lugn jämfört med volym 8.

1
Skriv svar