Staffan Westerberg + Assassin's Creed II = Sant?

Flakmonkey
Staffan Westerberg + Assassin's Creed II = Sant?

Av någon anledning som lirar jag #Assassin's Creed II med svensk text. Det var visst så från början och eftersom det inte gick att ändra i spelets menyer så har jag inte orkat ändra. Hursom så har det som vanligt lett till lite roliga stunder tack vare mer eller mindre lyckade översättningar. En av dessa stötte jag på igår kväll när jag tog mig an ett uppdrag i Venedig där jag just fått hjälp av en bordellmammen som även är nunna. I den engelskspråkiga varianten heter uppdraget "Nun the wiser" och det har någon, som ni kan se nedan, översatt till "Syster Yster".

[ia=26315; large]

Jag förstår ju tanken bakom det hela eftersom det är en ordvits i den engelska så vill de få till något liknande i den svenska men Syster Yster? Dels så känns det inte som att det har så mycket med "Nun the wiser" att göra, men sen så är ju också frågan hur många det är som ens vet vem eller snarare vad Syster Yster är. Det var ju bra länge sedan Staffan Westerbergs socksyskon visades på SVT så känns som att en rätt stor andel av de som spelar #Assassin's Creed II inte har någon aning om vilka de är... Nåväl, jag tyckte det var lite lustigt i varje fall

#blogg

Inaktiv
Staffan Westerberg + Assassin's Creed II = Sant?

Översättningen "Råskinn" är lite smårolig


signatur

Allah är stor men jag har större

Jo många roliga översättningar blir det men jag diggade ändå att ha svensk text. Känns som man ser på film


signatur

If the left one isn´t right, right is the only one left, right?

Medlem

Jag brukar starta upp Modnation racers till PS3 om jag vill se värdelösa övesättningar, vissa saker är helt åt skogen där.

Men de brukar ju jämt byta ut okända personer mot svenska motsvarigheter i tv-serier också känns det som.

Jag menar, om det är Britney Spears kommer de även skriva det i översättningen. Men om det gäller någon mindre känd, t.ex. Jason Segel så kanske det byts ut mot en svensk motsvarighet.

Det är ju egentligen bra gjort, men det kan vara roligt ibland också.

Inaktiv

Urk, tänker på när "The Simpsons" var dubbat till svenska i begynnelsen.

the horror..

THE HORROR!


signatur

Allah är stor men jag har större

Medlem

Ang svenska texten, man får ändra det i Xboxens setup, jag har
satt min till
Location: Sweden
Language: English

Dock spelade jag ett spel nångång som vägrade att erkänna att jag ville ha Engelska i Sverige men efter att ha ändrat Location till UK så funkade det som planerat..


signatur

Build a man a fire, and he'll be warm for a day. Set a man on fire, and he'll be warm for the rest of his life.
- Sir Terry Pratchett

Medlem

jag fick ställa in mitt ps3 på engelska settings för att jag inte skulle få demot av infamous på..... franska??

logiken i den är inte helt fel.
syster yster var för övrigt en skön översättning, kan inte ens minnas om jag spelade ac 2 och brotherhood med svensk skrift eller inte, och då var det ändå bara en månad sen jag spelade igenom ACB... jävla öl.

1
Skriv svar