Pågår det en domänförlust för svenska språket inom spelvärden?

Medlem
Pågår det en domänförlust för svenska språket inom spelvärden?

Hej!

Vi gör en undersökning om domänförlust inom spelvärden och skulle uppskatta om du tog två minuter av din tid för att fylla i ett formulär. Du ska försöka översätta engelska spel ord till svenska.

Formuläret: https://goo.gl/forms/MohPPqtnPmwAyjg22-

Medlem

Dela gärna formuläret med andra

Medlem

Alla orden går att översätta men speltermstekniskt så är det lika illa att översätta dem som det är att ge filmer svenska titlar. Till slut står man där med filmen "Spindlarna" som handlar om myror...

Samma typ av problem infaller när man i böcker byter eller översätter karaktärers namn. Slughorn / Snigelhorn om man ser på Harry Potter till exempel. Ordvitsar, puns om man vill skoja lite med hela trådens innebörd, försvinner lätt i översättningar och få saker kan störa mig så mycket i böcker och tv-serier som när en översättare/dubbare gör en egen ordvits som inte ens existerar i originalet och därigenom ändrar på innehållet.

Få termer är uppfunna i svenska spåket då de flesta spel för EU/US marknaden görs på engelska. Således är det mer förvirrande och inte minst opraktiskt att översätta termer.


signatur

나는 야옹 야옹 야옹 고양이 // 화나 게 하면 가만 안 둘 거야

Medlem
Skrivet av Kane:

Alla orden går att översätta men speltermstekniskt så är det lika illa att översätta dem som det är att ge filmer svenska titlar. Till slut står man där med filmen "Spindlarna" som handlar om myror...

Samma typ av problem infaller när man i böcker byter eller översätter karaktärers namn. Slughorn / Snigelhorn om man ser på Harry Potter till exempel. Ordvitsar, puns om man vill skoja lite med hela trådens innebörd, försvinner lätt i översättningar och få saker kan störa mig så mycket i böcker och tv-serier som när en översättare/dubbare gör en egen ordvits som inte ens existerar i originalet och därigenom ändrar på innehållet.

Få termer är uppfunna i svenska spåket då de flesta spel för EU/US marknaden görs på engelska. Således är det mer förvirrande och inte minst opraktiskt att översätta termer.

Håller inte riktigt med här. Alla ord utom ett gick att översätta och använda i spelkontext utan problem. Däremot finns ingen riktigt översättning på "Boss" som syftar till samma roll som en antagonist har i spel. Skulle snarare säga att det engelska ordet här används felaktigt från början.

Medlem

Kan ju påpeka att ordet boss inte nödvändigtvis behöver översättas då en banas 'slutboss' brukar vara en form av ledargestalt inom fiendens organisation och då ordet 'Boss' finns på svenska och betyder bokstavligen Chef eller Enväldig ledare så är den redan översatt och klar.

(Se sida 100 på svenska akademiens ordlista)

Medlem
Skrivet av kebbe:

Håller inte riktigt med här. Alla ord utom ett gick att översätta och använda i spelkontext utan problem. Däremot finns ingen riktigt översättning på "Boss" som syftar till samma roll som en antagonist har i spel. Skulle snarare säga att det engelska ordet här används felaktigt från början.

Precis som jag skrev så går det men är i mitt tycke inte praktiskt. Självklart blir det olika beroende på om man spelar muliplayer eller single player. För mig som generellt anser att single player-tid är bortkastad multiplayer-tid (eller enspelagläge/flerspelarläge om man så vill) så kommunicerar jag dagligen med spelare, både med och mot, på engleska vilket gör det opraktiskt att ha flera ord för samma sak.

Det känns nästan som att frågan egentligen i första läget är fel ställd. Snarare att engelska termer assimilerats och blivit del av vårt språk på samma sätt som många andra ord gått den vägen. Alltså har inte en domänförlust uppstått utan orden som använts inofficiellt införlivats i svenska språket. Att sen stollarna på SPRAKRADET fokuserar på modeord mer än ord och termer som levt med sen Hedenhös är bara olyckligt.


signatur

나는 야옹 야옹 야옹 고양이 // 화나 게 하면 가만 안 둘 거야

Medlem

@Kane: Är osäker på hur man översätter Nerf. Ordet kommer väl ifrån leksakerna som skjuter skumprojektiler. Ingen aning vad de heter i sverige, nerf?

Språk är väldigt dynamiskt och utvecklas hela tiden, vissa av dessa ord (i undersökningen) känns bara dumma medans andra får en att tänka till. Personligen har jag svårt för när folk skriver på svenska men använder en massa uttryck från engelskan, speciellt i spelsammanhang då det finns svenska motsvarigheter. Dock kanske jag varit för introvert i mitt tyckande och tänkande krig detta och inte reflekterat om detta varit på brister i det svenska språket.

Själv i mitt spelande (tal) så använder jag de flesta av de engelska uttrycken, mest troligt för enkelhetens skull antar jag, även med svenska böjelser ex loota. Ganska intessant när man tänker på det faktiskt.

Medlem

Det här var intressant, fick mig en del tankeställare. Finns det möjlighet att ta del av resultaten?

Mycket bra fråga. Jag är orolig att dagens gamers tar med sig ordförrådet in i vuxenlivet och det då uppstår problem.


signatur

FZ - SAMLADE SKRIFTER: #walter_iego

Medlem
Skrivet av Lord Pingu:

Det här var intressant, fick mig en del tankeställare. Finns det möjlighet att ta del av resultaten?

Roligt att höra!

Kan faktiskt inte svara på det. Det är första gången jag använder Google formulär så vet inte om det går. Jag ska försöka ta reda på det och om det går återkommer jag med resultatet.

Medlem
Skrivet av Walter S.A. Iego:

Mycket bra fråga. Jag är orolig att dagens gamers tar med sig ordförrådet in i vuxenlivet och det då uppstår problem.

Intressant analys. På vilket sätt uppstår det problem?

Avstängd

Man får tänka på att det är så här nya ord introduceras till ett språk och språket utvecklas. Språkets evolution heter det.

Skägg.
10 Chambers

Trodde ett tag att jag varit den som myntat uttrycket skrivbordsgeneral för folk som spelar strategispel. Hade fel.

Genom åren har ju flera nya ord börjat användas istället för de engelska termerna. Såsom skärmdump, flerspelarläge (lite kantigt), osv.


signatur
Medlem

Bra undersökning!

Har ofta stört mig på, så kallat, "spel-språk". Kanske inte så mycket i själva spelet, men när det kommer ut i vanliga konversationer är oerhört distraherande och ett sjukt irritationsmoment.

Kunde hitta någon bra ersättning till Boss, som tagits upp ovan. Men brukar ibland kalla dem för storjävlar eller tjockisar, ibland as, beroende på svårighetsnivån.

Skrivet av Carl Johansson-Sundelius:

Trodde ett tag att jag varit den som myntat uttrycket skrivbordsgeneral för folk som spelar strategispel. Hade fel.

Genom åren har ju flera nya ord börjat användas istället för de engelska termerna. Såsom skärmdump, flerspelarläge (lite kantigt), osv.

Skärmdump, skulle säga att skärmbild är mer passande.

Sen tycker jag också flerspelarläge är ett lite för beskrivande ord. Multi är iofs. inget specifikt engelskt ord, men multispelare är inte så fint heller.

Medlem

Detta var nog den mest underhållande undersökningen jag gjort i år.


signatur

Love, Dedication and Aim.
www.twitch.com/unforgottenlive

1
Skriv svar