The Witcher böckerna på svenska eller engelska?

Medlem
The Witcher böckerna på svenska eller engelska?

Jag har tänkt att börja läsa the Witcher böckerna och undrar om översättning en till svenska är särskilt bra. eller om man ärr bättre av att läsa den engelska översättningen.

Medlem

Har inte läst witcher.. men..
Dom är väl skriva på polska från början, så jag gissar att det är hugget som stucket..

Jag själv föredrar att läsa på originalspråket om det är engelska. Är det redan översatt som tex metro från ryska, så spelar det ingen roll i min värld iaf

Moderator | Testpilot

Bara läst på Engelska själv och det funkade bra. Jag har för mig att diverse namn på platser och sådär hade andra namn men det kanske fixats i senare versioner.

Min rekommendation skulle vara att börja med the last wish iaf.


signatur

Testpilot & Twitter
Personbeskrivning: "Han är stygg över alla gränser" - Gustav Höglund
Personbeskrivning 2: "Man kan lita på uber" - Joakim Bennet
Det råder lite tvivel ovan, men jag luktar gott i alla fall.

Medlem

Ganska säker på att de inte finns på svenska. Tog tills förra året innan Sword of Destiny ens kom ut på engelska och jag läste den fanöversatt innan dess.

Edit: My bad, tydligen så fanns The Last Wish översatt. Jag rekomenderar i vilket fall den engelska om du inte har problem med att läsa på engelska.

Medlem

De som finns på svenska är Den sista önskningen och Ödets svärd, alltså de två novellsamlingarna som kommer innan romanserien.

Jag tycker att den svenska översättningen är bättre än den i de engelska böckerna. Men det kan ju också vara så att jag hade gillat romanerna sämre än novellerna i vilket fall.

Framför allt är den svenska namnstrukturen på monster mycket bättre än den engelska, samt att Häxkarl så kart är en fetare översättning av Wiedźmin än Witcher. Smörblomma är inte ett ogräs som Maskros (Danelion) är och ger anknytningar åt rätt håll (det är i alla fall samma släkte blomma som han heter på Polska) och sådär är det hela vägen ner, även med monsternamn och allt sånt. I den svenska översättningen har de tänkt, i den engeska mest kört.

@newlaseridea: Det är förstås väl genomtänkt i den engelska översättningen också. I engelskan används "Buttercup" oftast nedsättande om män, vilket direkt skulle vilseleda läsaren. "Dandelion" är bra mycket bättre alternativ eftersom det språkligt associeras till engelskans "Dandy", vilket passar med karaktärens personlighet.

Du belyser själv att samma problem uppstår när du därefter översätter till svenska. Vilket leder till ett bra förhållningssätt för @Einar_ER: en bok ska bara översättas en gång när du läser en utrikisk författare. Polska -> engelska -> svenska är i detta exempel ett steg för mycket. Därför är den svenska översättningen bäst att förhålla sig till om du har svenska som modersmål.


signatur

Viam inveniam aut faciam

Medlem
Skrivet av hannes.theorell:

@newlaseridea: Det är förstås väl genomtänkt i den engelska översättningen också. I engelskan används "Buttercup" oftast nedsättande om män, vilket direkt skulle vilseleda läsaren. "Dandelion" är bra mycket bättre alternativ eftersom det språkligt associeras till engelskans "Dandy", vilket passar med karaktärens personlighet.

Du belyser själv att samma problem uppstår när du därefter översätter till svenska. Vilket leder till ett bra förhållningssätt för @Einar_ER: en bok ska bara översättas en gång när du läser en utrikisk författare. Polska -> engelska -> svenska är i detta exempel ett steg för mycket. Därför är den svenska översättningen bäst att förhålla sig till om du har svenska som modersmål.

Är de svenska varianterna inte översatta direkt från polska?

I övrigt så brukar jag föredra att läsa böcker på deras originalspråk, tyvärr begränsar detta mig till svenska och engelska författare. Om jag skall läsa en bok vars originalspråk jag inte förstår så ser jag ingen vits i att läsa den engelska översättningen om den finns på svenska. När det gäller the witcher så blev det på engelska ändå med anledning till att det finns fler böcker översatta till engelska och att jag inte vill byta språk mitt i berättelsen.

Medlem
Skrivet av hannes.theorell:

@newlaseridea: Det är förstås väl genomtänkt i den engelska översättningen också. I engelskan används "Buttercup" oftast nedsättande om män, vilket direkt skulle vilseleda läsaren. "Dandelion" är bra mycket bättre alternativ eftersom det språkligt associeras till engelskans "Dandy", vilket passar med karaktärens personlighet.

Du belyser själv att samma problem uppstår när du därefter översätter till svenska. Vilket leder till ett bra förhållningssätt för @Einar_ER: en bok ska bara översättas en gång när du läser en utrikisk författare. Polska -> engelska -> svenska är i detta exempel ett steg för mycket. Därför är den svenska översättningen bäst att förhålla sig till om du har svenska som modersmål.

Jag är rätt säker på att böckerna är översatta från polska och inte från engelska.

@shepard: Jo, böckerna är det. Jag diskuterade däremot newlaserideas översättning och pekade på att det blir knas om det översätts i flera steg. Översättningarna upplevs bl. a. inte som genomtänkta.

Det är värt att tänka på detta även om du läser de engelska översättningarna. Beroende på dina kunskaper av det engelska språket kan din egen översättning kännas underlig. Då tänker du kanske Maskros = ogräs när du ska tänka Maskros = dandy. Samtidigt är det kanske ingenting du kommer att reflektera över heller. Sådana här detaljer har ju en tendens att dyka upp först när du tar in andras perspektiv på saken.

Sannolikt är den professionella översättningen från författarens språk till ditt eget den mest genomtänkta och som faller så nära författarens ord och mening som det bara går. Särskilt inom vissa genrer där författarna gillar att leka med dessa små språkliga detaljer. De riktigt duktiga översättarna får på tok för lite uppmärksamhet i förhållande till arbetsbördan.


signatur

Viam inveniam aut faciam

Medlem

Läste dom på engelska och funkade utmärkt, sen att böckerna suger och är riktigt dåligt skrivna är ju ett annat dilemma. Tyckte bitvis att böckerna lät som dålig fanfic man hittar på nätet, så illa var det.

Medlem
Skrivet av kaealy:

Läste dom på engelska och funkade utmärkt, sen att böckerna suger och är riktigt dåligt skrivna är ju ett annat dilemma. Tyckte bitvis att böckerna lät som dålig fanfic man hittar på nätet, så illa var det.

Du tog orden ur munnen på mig.
Har bara läst "Last Wish" men efter den travestin blev det inga mer Sapkowski böcker för mig. Ruskigt dåligt skriven.

Medlem

Jag börjar misstänka att romanserien faktiskt är skräp oavsett språk. Min åsikt om att den engelska översättningen är dålig kommer sig av att jag inte pallade med den första romanen (Blood of Elves) när jag försökte läsa den pga av allmän uselhet. Efter som jag gillat både Den sista Önskingen och Ödets Svärd och de är väldigt olikt översatta mot den engelska så har jag valt att skylla på översättaren. Sen så har jag högt förtroende för Coltso / Ersatz som förlag pga mycket bra grejer de gett ut under årens lopp. Vad en översättare ska och inte ska göra kan vi ju bråka om tills solen går upp, men jag tycker i alla fall i det här fallet att den svenska versionen där monster i regel har ett svenskt namn som betyder något fungerar väldigt bra. Så finns det ju vissa saker som inte alls funkar att översätta medans andra går jättebra. Paul Auster går tex utmärkt att läsa på svenska utan att jag känner att något går förlorat, medan Niel Gaimans hela språkliga själ försvinner i alla översättningar till svenska jag har läst av honom.

1
Skriv svar