GOG skänker bort Metro Last Light Redux till PC

Robot
GOG skänker bort Metro Last Light Redux till PC

Har du inte lirat den remastrade andra delen i serien är det dags att göra det.

#4A-games, #Metro-last-light-redux


Medlem

Litet tips: på svenska blir namnet på huvudkaraktären (Артём) Artiom, medans namnet på engelska är just Artyom.

Medlem
Skrivet av talavis:

Litet tips: på svenska blir namnet på huvudkaraktären (Артём) Artiom, medans namnet på engelska är just Artyom.

verkar ytterst ovanligt att translitterera enligt det svenska systemet, kollade lite snabbt och varken dn/aftonbladet/expressen/svd ser ut att följa det.

Medlem
Skrivet av superlim:

verkar ytterst ovanligt att translitterera enligt det svenska systemet, kollade lite snabbt och varken dn/aftonbladet/expressen/svd ser ut att följa det.

Det är bra att dom inte gör det. Svenska översättningen blir ofta konstig, särskilt på ryska hockeyspelare


signatur

"Kebab?"

FM-guru
F.d. Sisyr
Skrivet av superlim:

verkar ytterst ovanligt att translitterera enligt det svenska systemet, kollade lite snabbt och varken dn/aftonbladet/expressen/svd ser ut att följa det.

Det beror snarare på journalisten. Söker man på Aftonbladet efter exempelvis "Aleksander Ovetjkin" får man upp en massa träffar, och detsamma gäller "Alexander Ovechkin".

Medlem

Har inget GoG konto, orkar inte regga ännu ett konto det får va nog med alla de jag redan har.

Medlem
Skrivet av BadMF69:

Det är bra att dom inte gör det. Svenska översättningen blir ofta konstig, särskilt på ryska hockeyspelare

Den är inte ett dugg konstig. Däremot blir det väldigt ovant när man vant sig vid att se den nordamerikanska översättningen i massor med år.

Medlem
Skrivet av superlim:

verkar ytterst ovanligt att translitterera enligt det svenska systemet, kollade lite snabbt och varken dn/aftonbladet/expressen/svd ser ut att följa det.

I de svenska översättningarna av Dmitrij Gluchovskijs (Det står inte Dmitry Gluchovsky på ryggen på mina exemplar) böcker så heter han Artiom och inget annat.

Den storväxta ryska fotbollsspelaren brukar även han benämnas som Artiom Dziuba i svenska källor, men det är inte alltid konsekvent.

Skribent

Helt klart en intressant diskussion, men mig veterligen finns det ingen svensk översättning av Metro Last Light, och det känns konstigt att använda sig av stavningar som inte finns med i spelet. Det är ungefär som att vi skulle snacka om "Smörblomma" i en recension av The Witcher 3 trots att det inte finns någon som heter det i spelet, men väl i den svenska översättningen av novellerna.

Kort och gott håller jag mig till vad personer och dylikt faktiskt heter i spelen, inte vad de eventuellt har hetat i förlagor.

Medlem

Helt klart Artiom, vet inte var ni fått Artyom från. Sen vill jag bara säga att Steam är sjukt giriga jämfört med EGS och GoG. De ger aldrig ut gratis spel.


signatur

Lorem ipsum dolor sit amet

Inaktiv
Skrivet av Kleptoman:

Helt klart Artiom, vet inte var ni fått Artyom från.

Från spelet, dumsnut.

Medlem
Skrivet av Jonny Myrén:

Helt klart en intressant diskussion, men mig veterligen finns det ingen svensk översättning av Metro Last Light, och det känns konstigt att använda sig av stavningar som inte finns med i spelet. Det är ungefär som att vi skulle snacka om "Smörblomma" i en recension av The Witcher 3 trots att det inte finns någon som heter det i spelet, men väl i den svenska översättningen av novellerna.

Kort och gott håller jag mig till vad personer och dylikt faktiskt heter i spelen, inte vad de eventuellt har hetat i förlagor.

Jaskier (Dandelion) heter faktiskt inte Smörblomma i den svenska översättningen. Eftersom Smörblomma låter fånigt både på engelska och svenska har man valt andra blommor på de språken, i det senare har det blivit Riddarsporre.

Angående Metro-spelen så är det väl frågan ifall huvudspråket de utvecklades för är ukrainska, ryska eller engelska. På de två första språken heter huvudpersonen Артём, vilket på svenska låter som Artiom (vilket hörs i spelet ofta). Vad man skriver i en artikel på en svensk suda kan dock kvitta. Alla förstår nog vem som avses, vilket är det viktigaste.

Medlem

Bästa spelet i serien!

Medlem

Både 2033 och last light är mycket mer stämningsfulla än buggfesten exodus, för att inte tala om det otroligt b:iga skådespeleriet och manusförfattandet.

Det var cheesy i orginalen också men inte i närheten av samma fjomp/hero-nivå som exodus.

Skribent
Skrivet av Popski:

Jaskier (Dandelion) heter faktiskt inte Smörblomma i den svenska översättningen. Eftersom Smörblomma låter fånigt både på engelska och svenska har man valt andra blommor på de språken, i det senare har det blivit Riddarsporre.

Angående Metro-spelen så är det väl frågan ifall huvudspråket de utvecklades för är ukrainska, ryska eller engelska. På de två första språken heter huvudpersonen Артём, vilket på svenska låter som Artiom (vilket hörs i spelet ofta). Vad man skriver i en artikel på en svensk suda kan dock kvitta. Alla förstår nog vem som avses, vilket är det viktigaste.

My bad, men poängen förblir densamma. Artyom är en officiell stavning av namnet eftersom den används i spelet, till skillnad från Artiom som endast är en aktuell stavning i böckerna. Men precis som du säger spelar det ingen större roll så länge folk förstår vem man syftar på.

Medlem
Skrivet av Gaara:

Har inget GoG konto, orkar inte regga ännu ett konto det får va nog med alla de jag redan har.

Men du slipper använda någon spelklient när du spelar det.

Medlem

Nice får spela igenom det också. Fick första gratis från epic!

Medlem

Är det nödvändigt att spelat första spelet innan man kör Last Light?

Och då jag inte spelat något av dom, vad är det tänkta läget? ni nämner spartan kontra survival?

Medlem
Skrivet av Scream112:

Är det nödvändigt att spelat första spelet innan man kör Last Light?

Och då jag inte spelat något av dom, vad är det tänkta läget? ni nämner spartan kontra survival?

Tycker det är värt att spela första före Last Light!

Metro kan förövrigt ha den konstigaste sättet för att fångens storyn:
Metro 2033 (bok/spel)
Metro 2034 (bok)
Metro Last Light (spel)
Metro 2035 (bok)
Metro exodus (spel)

Att läsa 2035 utan att ha spelat Last Light måste vara en konstig upplevelse.

Medlem
Skrivet av Kleptoman:

Helt klart Artiom, vet inte var ni fått Artyom från. Sen vill jag bara säga att Steam är sjukt giriga jämfört med EGS och GoG. De ger aldrig ut gratis spel.

Visst att det är generöst att ge ut gratis spel, men girigt att inte göra det ?

Fantastiskt bra spel, slutet är väldigt bra. Ge det en chans!


signatur

FZ - SAMLADE SKRIFTER: #walter_iego

Medlem
Skrivet av KeyserSoze:

Visst att det är generöst att ge ut gratis spel, men girigt att inte göra det ?

His name is "Kleptoman". Just saying..


signatur

((( ....You Can Try and Live in Darkness, But You Will Never Shake the Light.... )))

==> NES,, Mega Drive,, N64,, PS2,, Xbox,, GameCube,, PS3,, PS4,, Wii U,, Xbox 0NE,, Steam,, Switch,, PS5 ==>
_____________________________________________________________________________________________________
|| Windows™ 10 Home || Cool Master® || Intel® Core i7 6700K @4.00Ghz || ASUS™ GeForce® GTX 1070 || Kingston© Hyper X Fury --32GB DDR4 @2133Mhz || GigaByte™ Z170 Gaming k3 || EVGA™ 600W || KiOXiA® Exceria 420Gb SSD || Seagate™ Barracuda 2TB HDD || ROCCAT™ Tyon --Laser || Logitec™ G710 || ASUS™ VG248 LCD 24" 1080p @144Hz || Bahnhof™ 250 Mbit --Fiber || OpenVPN™ + WireGuard™ ||

Medlem

Artyom blir mest likt det ryska uttalet så känns mest vettigt att använda den engelska varienten

Medlem
Skrivet av CARTMAN:

His name is "Kleptoman". Just saying..

ska gå in i en mat butik och anklaga dom för att vara giriga eftersom jag måste betala för skiten!!

Medlem
Skrivet av snubben:

Artyom blir mest likt det ryska uttalet så känns mest vettigt att använda den engelska varienten

Jag håller inte. Namnet uttalas snarare Artiom eller möjligen Artjom.

Medlem
Skrivet av Scream112:

Är det nödvändigt att spelat första spelet innan man kör Last Light?

Och då jag inte spelat något av dom, vad är det tänkta läget? ni nämner spartan kontra survival?

Man fattar inte särskilt mycket av Last Light om man inte spelar 2033 innan.

Spartan mode är mer actionbetonat med mer ammo, med kits och dylikt. Survival mode är mer utforskande och survivial combat. Spartan är det ursprungliga läget för Last Light medan survival är det ursprungliga för 2033. Spelen är egentligen inte anpassade för att köra tvärtom och därför anser jag att 2033 sja köras på survival och Last Light på spartan.

En ytterligare knepig sak för de som inte spelat innan är svårighetsgraderna. På de lättare nivåerna tål man mycket och det finns mycket ammo och annan skrot att plocka upp. Å andra sidan tål fienderna väldigt mycket stryk de också. Alla är m.a.o. s.k. bullet spounges. På de svårare svårighetsinställningarna, ranger och ranger hardcore, är både spelaren och fienderna s.k. glass cannons. Man tål inte så mycket men om man smyger mycket och är hyggligt bra på att panga saker så blir dessa svårighetsgrader paradoxalt nog lättare än normal.

Metro Redux har däremot svårighetsgrader som är mer normala. Ju högre svårighetsgrad, desto svårare m.a.o.

Medlem
Skrivet av Jonny Myrén:

My bad, men poängen förblir densamma. Artyom är en officiell stavning av namnet eftersom den används i spelet, till skillnad från Artiom som endast är en aktuell stavning i böckerna. Men precis som du säger spelar det ingen större roll så länge folk förstår vem man syftar på.

Upp till dig/er att välja den variant ni vill ha, och jag köper utan tvekan dina poänger.

Jag kommer i kontakt med såväl svenska, ryska som engelska varje dag, och för mig känns det faktiskt betydligt tydligare att det gäller just namnet Артём när man skriver Artiom (betoningen är för övrigt på ё, så uttalet blir "Artjååm").

När man ser Artyom slår hjärnan automatiskt över till engelska och man måste tänka ett extra steg för att komma tillbaka på svenska ordet efter. Ingen stor grej, men jag tycker att det är trevligare att läsa.

Medlem
Skrivet av talavis:

Upp till dig/er att välja den variant ni vill ha, och jag köper utan tvekan dina poänger.

Jag kommer i kontakt med såväl svenska, ryska som engelska varje dag, och för mig känns det faktiskt betydligt tydligare att det gäller just namnet Артём när man skriver Artiom (betoningen är för övrigt på ё, så uttalet blir "Artjååm").

När man ser Artyom slår hjärnan automatiskt över till engelska och man måste tänka ett extra steg för att komma tillbaka på svenska ordet efter. Ingen stor grej, men jag tycker att det är trevligare att läsa.

Det beror väl också lite på utgångspunkt. Ser jag Artiom uttalar min hjärna det art-i-om medan Artyom blir art-jom. Yom blir ju mer naturligt jom kan jag tycka, tex i "Yom Kippur" 🙂 Intressant diskussion att följa för övrigt.

Medlem

Ser att det har blivit en intressant diskussion här och jag kan inte annat än kasta mig in. Jag är själv sportjournalist och har mycket att göra med ryska namn. Vi har kommit fram till att vi transkriberar namnen på engelskt vis eftersom det är de namnen folk är vana vid att se på tröjryggarna och i statistiken från tv-produktioner. Det blir ett lager av möjlig förvirring om vi skriver Ovejtkin eller Vjachireva när publiken är vana att vid att läsa Ovechkin och Vyakhireva.
Problemet med namnet Артём är väl att det på "ren svenska" skulle bli Artjom, men då har vi tj som ju blir ett helt annat ljud på svenska och därför blir det Artiom, eller Artyom på engelska. Eftersom det som tidigare nämnts inte finns någon svensk översättning av Last light så tycker jag Artyom känns rätt, även om Artiom inte är fel. Man ställs ju inför frågan hur folk gör med ryska karaktärer i amerikanska produktioner.

On topic; Last light är ett förbannat bra spel och om ni inte har det så borde ni grabba det nu. Fantastiskt bra temposatt.

Medlem
Skrivet av Havocado:

Ser att det har blivit en intressant diskussion här och jag kan inte annat än kasta mig in. Jag är själv sportjournalist och har mycket att göra med ryska namn. Vi har kommit fram till att vi transkriberar namnen på engelskt vis eftersom det är de namnen folk är vana vid att se på tröjryggarna och i statistiken från tv-produktioner. Det blir ett lager av möjlig förvirring om vi skriver Ovejtkin eller Vjachireva när publiken är vana att vid att läsa Ovechkin och Vyakhireva.
Problemet med namnet Артём är väl att det på "ren svenska" skulle bli Artjom, men då har vi tj som ju blir ett helt annat ljud på svenska och därför blir det Artiom, eller Artyom på engelska. Eftersom det som tidigare nämnts inte finns någon svensk översättning av Last light så tycker jag Artyom känns rätt, även om Artiom inte är fel. Man ställs ju inför frågan hur folk gör med ryska karaktärer i amerikanska produktioner.

On topic; Last light är ett förbannat bra spel och om ni inte har det så borde ni grabba det nu. Fantastiskt bra temposatt.

Bra och informativt inlägg. Har ofta undrat över vad som är kutym bland sportjournalister.

Anfående ryska karaktärer i amerikansk översättning så verkar det inte alltför sällan bli som med fallet Melnik (Мельник) i Metro-serien. Hans namn har översatts till Miller, vilket jag tycker låter konstigt i ett spel om Ryssland. Jag hade föredragit att de sagt Melnik även i den engelsktalande delen av spelet. I de svenska böckerna heter han fortfarande Melnik.

12
Skriv svar