N1ne: The Splintered Mind bjuder på ett cyberpunk-mordmysterium i VR
När man återskapar Bladerunner eller liknande cyberpunk-universum. Varför inte lägga lite energi på neon-skyltarna som sticker ut i omgivningen? Istället för att bara "SUSHI" eller kanji för "elektronikaffär" (電器店), kan man inte försöka få det att föreställa en affär som faktiskt försöker främja sin egna affärverksamhet istället för "sushi" och "elektronikaffär" som sådant? Det blir väldigt tunt och platt annars.
Jag hoppas att det bara är placeholders.
”A man with a conviction is a hard man to change. Tell him you disagree and he turns away. Show him facts or figures and he questions your sources. Appeal to logic and he fails to see your point. [fortsättning]
När man återskapar Bladerunner eller liknande cyberpunk-universum. Varför inte lägga lite energi på neon-skyltarna som sticker ut i omgivningen? Istället för att bara "SUSHI" eller kanji för "elektronikaffär" (電器店), kan man inte försöka få det att föreställa en affär som faktiskt försöker främja sin egna affärverksamhet istället för "sushi" och "elektronikaffär" som sådant? Det blir väldigt tunt och platt annars.
Jag hoppas att det bara är placeholders.
99+% av de som kommer spela spelet kan inte japanska så det känns som skitsamma
99+% av de som kommer spela spelet kan inte japanska så det känns som skitsamma
Ja, det där var en märklig invändning.
Vad nu? Sushi kan ju alla läsa och 2 av 7 människor i världen kan läsa kanjina.
De är fortfarande väldigt konstiga skyltar.
”A man with a conviction is a hard man to change. Tell him you disagree and he turns away. Show him facts or figures and he questions your sources. Appeal to logic and he fails to see your point. [fortsättning]