Franska statsanställda förbjuds att använda engelska spelord

eld
Medlem
Skrivet av Stannis:

Jag tror du kanske duckade frågan.

För att det var tydligt vad jag menade, men sure:

Citat:

Önskar ibland att man kunde göra såhär i Sverige. Som någon som studerat och bott i USA / UK i ca 6 år tycker jag bara att det låter töntigt, och fult, när man blandar in för mycket engelska i svenskan.

Det Framstår som något slags mindervärdeskomplex för det egna språket och kulturen. Som att Sverige och svenska är alldeles för provinsiellt, och man måste använda engelska för att signalera att man minsann är mer sofistikerad och världsvan.

Skämten om översättningarna antyder just en sån osäkerhet. De parodierar företeelsen att välja svenska uttryck istället för engelska, och signalerar att blotta tanken är något enbart värt att skratta åt och förlöjliga.

komplex - latin

parodi - grekiska/latin

signalera - latin

kultur - latin

provins - latin

USA/UK - engelska

sofistikerad - engelska/franska

antyda - tyska

circa - engelska/latin

uttryck - tyska

just - franska

Redaktör
Skrivet av Stannis:

Jag är en aning förvirrad.

På vilket sätt spelar det in att det redan finns etablerade översättningar? Och hur utesluter det att du lider av "anglicismsjukan"?

När jag funderar på det tycker jag att det är rimligare att dra motsatt slutsats. Det framstår som desto mer fobiskt att förlöjliga översättning av ord som i själva redan översatts och etablerats. Det signalerar inte bara att man motsätter sig potentiell förändring, utan närmast en önskan om förändring i motsatt riktning. Det antyder ett desto starkare ställningstagande.

Du tyckte min översättning pekade på mindervärdeskomplex. Jag ville visa att den var avsedd som skämt och för att understryka det pekade jag på att det finns bra, etablerade översättningar av uttrycken i fråga.

Jag kan givetvis inte hindra dig från att tolka in saker, men jag känner överhuvudtaget inte igen mig i din tolkning. Känner inga behov av att vare sig slåss för att bevara eller förändra svenskan - det brukar sköta sig självt.


signatur
Medlem
Skrivet av Tomas Helenius:

Du tyckte min översättning pekade på mindervärdeskomplex. Jag ville visa att den var avsedd som skämt och för att understryka det pekade jag på att det finns bra, etablerade översättningar av uttrycken i fråga.

Jag kan givetvis inte hindra dig från att tolka in saker, men jag känner överhuvudtaget inte igen mig i din tolkning. Känner inga behov av att vare sig slåss för att bevara eller förändra svenskan - det brukar sköta sig självt.

Mja mjo, det är inget vardagsproblem med ostknytet av svenengelskianska. Nånstans där söder över dock, sägs det att kex saknar sitt X, och utrycks åt hållet "chess"? n0es

Klippet startar ca 51 sek in. Ordet kex får sin förklaring.

Ca 78 sek in förklaras vilka förbrytarna är.

Medlem
Skrivet av Tomas Helenius:

Du tyckte min översättning pekade på mindervärdeskomplex. Jag ville visa att den var avsedd som skämt och för att understryka det pekade jag på att det finns bra, etablerade översättningar av uttrycken i fråga.

Jag kan givetvis inte hindra dig från att tolka in saker, men jag känner överhuvudtaget inte igen mig i din tolkning. Känner inga behov av att vare sig slåss för att bevara eller förändra svenskan - det brukar sköta sig självt.

Hur understryks ett skämt av att det som förlöjligas faktiskt existerar?

Redaktör
Skrivet av Stannis:

Hur understryks ett skämt av att det som förlöjligas faktiskt existerar?

Jag fattar inte vad du menar. Har svarat på det du först undrade så jag släpper det här nu.


signatur
Medlem

Kex folk! Kex! inte Chex. vi måste ta chexarna innan det är för sent.

Medlem
Skrivet av eld:

För att det var tydligt vad jag menade, men sure:

komplex - latin

parodi - grekiska/latin

signalera - latin

kultur - latin

provins - latin

USA/UK - engelska

sofistikerad - engelska/franska

antyda - tyska

circa - engelska/latin

uttryck - tyska

just - franska

Sterbhus - tyska

Kommun - latin

Ajour - franska

Mörsare - tyska

Journal - franska

Mördare - tyska

Billig - tyska

Trappa - tyska

Tips:
https://www.isof.se/lar-dig-mer/kunskapsbanker/i-rorelse/ord-...

eld
Medlem
Skrivet av apocalypse101:

Sterbhus - tyska

Kommun - latin

Ajour - franska

Mörsare - tyska

Journal - franska

Mördare - tyska

Billig - tyska

Trappa - tyska

Tips:
https://www.isof.se/lar-dig-mer/kunskapsbanker/i-rorelse/ord-...

Och med det så kommer vi en dag använda gamer som vilket annat svenskt ord som helst, och de flesta kommer inte ens tänka på vart det kommer ifrån.

Medlem
Skrivet av eld:

Och med det så kommer vi en dag använda gamer som vilket annat svenskt ord som helst, och de flesta kommer inte ens tänka på vart det kommer ifrån.

En av anledningarna till att gejmer ligger så fel i mun är att den har en diftong (-ej-) som är rätt ovanlig i svenskan. Gemer eller gemare hade nog varit enklare att acceptera. I norska har de kvar dessa som i Stein och svein.

Vi har mest diftonger i slutet av orden så som i nej, aj, oj men undantag finns såsom i bautasten (från isländska).

Skriv svar