Så här låter Mario på svenska

Inaktiv

Låter ju riktigt bra det där. Kan lugnt titta på både engelska eller svenska nu 😊

Medlem

Känns som standardrösterna för många svenska dubbningar av tecknat under många år.

Medlem

Hur är det möjligt att allt låter 100% löjligare på svenska?


signatur

H-How can she slap, kupo!?

Inaktiv

Ungefär lika uselt som på engelska men det har inte så mycket med språket att göra.

Medlem
Skrivet av Broshimitsu:

Wow, tack vad snällt av dig! ❤️

Skribent
Skrivet av Arzei:

Hur är det möjligt att allt låter 100% löjligare på svenska?

Prata inte illa om dubbningen av Diablo 1 på PS1!!!


signatur

"Writer and Fighter"

Medlem

Äh det e fan bojkott på denna filmen. Fattar inte hur man kan ha med Charles Martinet i rollistan men inte ge han rösten av Mario. Spelat rösten i 30 år och nu sätta han åt sidan för en ärligt talat inte så bra skådis även i live action.

Medlem

Svenska har aldrig funkat i vare sig film eller musik, om någon har en annan åsikt än detta så är den fel

Medlem
Skrivet av Allexz:

Svenska har aldrig funkat i vare sig film eller musik, om någon har en annan åsikt än detta så är den fel

Massa flmer har haft bra svenska dubbningar.
Men om man är halvdan på engelska/tyska/franska så låter de inte lika "cringe" som ens egna språk.


signatur

min stora Nintendo64s mjöliga spelpinne
don't at me
Jag är inte Fejksson, hen blev bannad och heter nåt annat nu.

Medlem
Skrivet av Razken:

Toad låter ju onekligen som fantastiska Andreas Nilsson, men jag kan inte säga med säkerhet att det är han.

Tyckte också att det lät som han. Det var den enda rösten man kände igen, men eftersom den var lite pitchad så är det svårt att säga helt säkert.

Medlem
Skrivet av Arzei:

Hur är det möjligt att allt låter 100% löjligare på svenska?

Nej, det där stämmer inte alls.
Finns mycket som är kul att höra ned svensk dubb.
Det finns även dubbar som faktiskt är bättre.
Svampbob Fyrkant.
Kim Sulocki gör en strålande insats och i övrigt låter det så mycket bättre på Svenska än på engelska.
Det finns mer. Engelska är inte alltid bättre.

Skribent
Skrivet av Allexz:

Svenska har aldrig funkat i vare sig film eller musik, om någon har en annan åsikt än detta så är den fel

Skiter du på Thåström din hädare?


signatur

"Writer and Fighter"

Medlem

Låter ju som Chris Pratt på svenska...


signatur

GPU: RTX 3080
CPU: i7 13700k, 3.4GHz (OC 4,9GHz)
RAM: 64GB, DDR5
MB: Z790-F
OS: Windows 11.

Medlem
Skrivet av Johan Lorentzon:

Skiter du på Thåström din hädare?

Aldrig hört namnet innan om jag skall vara ärlig

Medlem
Skrivet av T.Mani:

Låter ju som Chris Pratt på svenska...

Nej nej, det här hans hittils okände svenska bror: Kiss Platt!!!

Medlem

Både gamla och nya Disney filmer har många bra svenska dubbningar.

Medlem

Passar ju super bra! Mes Mario ska ju ha mes röster! Detta kommer bli gör bra! 😂

Skribent
Skrivet av Allexz:

Aldrig hört namnet innan om jag skall vara ärlig

Åh herre gud...


signatur

"Writer and Fighter"

eld
Medlem
Skrivet av Allexz:

Svenska har aldrig funkat i vare sig film eller musik, om någon har en annan åsikt än detta så är den fel

Lite som hur 60fps funkar i spel, men inte funkar i film.

Eller hur undertexter funkar i Sverige men inte i usa.

Samt hur dubbar funkar perfekt i många länder men inte Sverige.

Vanesak

Medlem
Skrivet av Johan Lorentzon:

Åh herre gud...

Det blir värre.
Har verkligen noll intresse av svenska personer i svensk media.

Jag vet bara inte några xD

Medlem

Mario låter som Johan Hedenberg.

Medlem
Skrivet av anon_326145:

Ursäkta att jag säger det men vad mesig Bowser låter på svenska.
Nu vill jag helst inte att Bowser ska ha någon röst alls eftersom han alltid låter bäst som han brukar och att det istället står vad han säger men skulle jag välja mellan engelska och svenska så är engelskan betydligt bättre.

Håller med samt Mario lät ju också rätt mesig. Hade mera vara kul om Mikael Persbrant var bowser och typ alexander från snabba cash serien hade passat som mario. Då det är lite brytning han ska ha tycker i alla fall ja.

Medlem
Skrivet av FejkFejksson:

Massa flmer har haft bra svenska dubbningar.
Men om man är halvdan på engelska/tyska/franska så låter de inte lika "cringe" som ens egna språk.

Minns när jag skulle kolla upp de gamla tecknade Asterix filmerna och hittade bara engelska versionen, det lät ju helt galet fel. Antar originalspråket är franska vilket jag inte kan flytande och kan jämföra med. Dock tycker jag svenska dubbningen håller fortfarande. Exempelvis general Brutus...

Visst det kanske är en del nostalgi. Men känns som att många dubbningar förr i tiden, åtminstone utav de bättre filmerna och barnprogrammen, generellt höll en ganska hög kvalitet.

Medlem

Jassååå huvudpersonen pratar stockholmska, det hade man aldrig kunnat tro!

Medlem
Skrivet av Sapiens:

Minns när jag skulle kolla upp de gamla tecknade Asterix filmerna och hittade bara engelska versionen, det lät ju helt galet fel. Antar originalspråket är franska vilket jag inte kan flytande och kan jämföra med. Dock tycker jag svenska dubbningen håller fortfarande. Exempelvis general Brutus...
https://www.youtube.com/watch?v=qRlJK2ZbGR8&t=1970

Visst det kanske är en del nostalgi. Men känns som att många dubbningar förr i tiden, åtminstone utav de bättre filmerna och barnprogrammen, generellt höll en ganska hög kvalitet.

Eller Lucky Luke på svenska riktigt bra.

Medlem

Öööööh, nej?


signatur

Love, Dedication and Aim.
www.twitch.com/unforgottenlive

eld
Medlem
Medlem

Några talar om att dubbningar ofta var bättre förr, och det stämmer kanske till viss del men finns faktiskt ett par undantag.
The Amazing World of Gumball är ett! Riktigt bra röster på svenska.

Ett annat exempel är Gravity Falls, samt Over The Garden Wall.

Enda anledning jag vet är för att jag har barn och ville se ovan serier med dom :P.

Medlem

Mario stockholmare? 😫

Medlem
Skrivet av Sapiens:

Minns när jag skulle kolla upp de gamla tecknade Asterix filmerna och hittade bara engelska versionen, det lät ju helt galet fel. Antar originalspråket är franska vilket jag inte kan flytande och kan jämföra med. Dock tycker jag svenska dubbningen håller fortfarande. Exempelvis general Brutus...
https://www.youtube.com/watch?v=qRlJK2ZbGR8&t=1970

Visst det kanske är en del nostalgi. Men känns som att många dubbningar förr i tiden, åtminstone utav de bättre filmerna och barnprogrammen, generellt höll en ganska hög kvalitet.

Ja men under 80-90-talen och tidigaee så var det tex Dramaten-skådespelare som extraknäckte som voiceovers.
Inte så konstigt att det lät bra tänker jag och jag föredrar också svenska versionerna av Duck Tales eller liknande.
Tom såporna (Rederiet) hade ju enorma skådespelarresurser. Not so much längre.

12
Skriv svar