Så här låter Mario på svenska
Tycker @Marcel_E80 förtjänar ett hedersomnämnande också:
https://www.fz.se/forum/trad/451394-svensk-fan-dubbning-av-ma...
Wow, tack vad snällt av dig! ❤️
Hur är det möjligt att allt låter 100% löjligare på svenska?
Prata inte illa om dubbningen av Diablo 1 på PS1!!!
"Writer and Fighter"
Svenska har aldrig funkat i vare sig film eller musik, om någon har en annan åsikt än detta så är den fel
Massa flmer har haft bra svenska dubbningar.
Men om man är halvdan på engelska/tyska/franska så låter de inte lika "cringe" som ens egna språk.
min stora Nintendo64s mjöliga spelpinne
don't at me
Jag är inte Fejksson, hen blev bannad och heter nåt annat nu.
Toad låter ju onekligen som fantastiska Andreas Nilsson, men jag kan inte säga med säkerhet att det är han.
Tyckte också att det lät som han. Det var den enda rösten man kände igen, men eftersom den var lite pitchad så är det svårt att säga helt säkert.
Hur är det möjligt att allt låter 100% löjligare på svenska?
Nej, det där stämmer inte alls.
Finns mycket som är kul att höra ned svensk dubb.
Det finns även dubbar som faktiskt är bättre.
Svampbob Fyrkant.
Kim Sulocki gör en strålande insats och i övrigt låter det så mycket bättre på Svenska än på engelska.
Det finns mer. Engelska är inte alltid bättre.
Svenska har aldrig funkat i vare sig film eller musik, om någon har en annan åsikt än detta så är den fel
Skiter du på Thåström din hädare?
"Writer and Fighter"
Skiter du på Thåström din hädare?
Aldrig hört namnet innan om jag skall vara ärlig
Låter ju som Chris Pratt på svenska...
Nej nej, det här hans hittils okände svenska bror: Kiss Platt!!!
Aldrig hört namnet innan om jag skall vara ärlig
Åh herre gud...
"Writer and Fighter"
Svenska har aldrig funkat i vare sig film eller musik, om någon har en annan åsikt än detta så är den fel
Lite som hur 60fps funkar i spel, men inte funkar i film.
Eller hur undertexter funkar i Sverige men inte i usa.
Samt hur dubbar funkar perfekt i många länder men inte Sverige.
Vanesak
Åh herre gud...
Det blir värre.
Har verkligen noll intresse av svenska personer i svensk media.
Jag vet bara inte några xD
Ursäkta att jag säger det men vad mesig Bowser låter på svenska.
Nu vill jag helst inte att Bowser ska ha någon röst alls eftersom han alltid låter bäst som han brukar och att det istället står vad han säger men skulle jag välja mellan engelska och svenska så är engelskan betydligt bättre.
Håller med samt Mario lät ju också rätt mesig. Hade mera vara kul om Mikael Persbrant var bowser och typ alexander från snabba cash serien hade passat som mario. Då det är lite brytning han ska ha tycker i alla fall ja.
Massa flmer har haft bra svenska dubbningar.
Men om man är halvdan på engelska/tyska/franska så låter de inte lika "cringe" som ens egna språk.
Minns när jag skulle kolla upp de gamla tecknade Asterix filmerna och hittade bara engelska versionen, det lät ju helt galet fel. Antar originalspråket är franska vilket jag inte kan flytande och kan jämföra med. Dock tycker jag svenska dubbningen håller fortfarande. Exempelvis general Brutus...
Visst det kanske är en del nostalgi. Men känns som att många dubbningar förr i tiden, åtminstone utav de bättre filmerna och barnprogrammen, generellt höll en ganska hög kvalitet.
Minns när jag skulle kolla upp de gamla tecknade Asterix filmerna och hittade bara engelska versionen, det lät ju helt galet fel. Antar originalspråket är franska vilket jag inte kan flytande och kan jämföra med. Dock tycker jag svenska dubbningen håller fortfarande. Exempelvis general Brutus...
https://www.youtube.com/watch?v=qRlJK2ZbGR8&t=1970
Visst det kanske är en del nostalgi. Men känns som att många dubbningar förr i tiden, åtminstone utav de bättre filmerna och barnprogrammen, generellt höll en ganska hög kvalitet.
Eller Lucky Luke på svenska riktigt bra.
Öööööh, nej?
Några talar om att dubbningar ofta var bättre förr, och det stämmer kanske till viss del men finns faktiskt ett par undantag.
The Amazing World of Gumball är ett! Riktigt bra röster på svenska.
Ett annat exempel är Gravity Falls, samt Over The Garden Wall.
Enda anledning jag vet är för att jag har barn och ville se ovan serier med dom :P.
Minns när jag skulle kolla upp de gamla tecknade Asterix filmerna och hittade bara engelska versionen, det lät ju helt galet fel. Antar originalspråket är franska vilket jag inte kan flytande och kan jämföra med. Dock tycker jag svenska dubbningen håller fortfarande. Exempelvis general Brutus...
https://www.youtube.com/watch?v=qRlJK2ZbGR8&t=1970
Visst det kanske är en del nostalgi. Men känns som att många dubbningar förr i tiden, åtminstone utav de bättre filmerna och barnprogrammen, generellt höll en ganska hög kvalitet.
Ja men under 80-90-talen och tidigaee så var det tex Dramaten-skådespelare som extraknäckte som voiceovers.
Inte så konstigt att det lät bra tänker jag och jag föredrar också svenska versionerna av Duck Tales eller liknande.
Tom såporna (Rederiet) hade ju enorma skådespelarresurser. Not so much längre.