Svenska filmtitlar
Någonting som jag i princip alltid retat mig på att svensk översättning av filmtitlar - en del är så dumma och dåliga att man får krupp och andra är översatta från en engelsk titel till en annan för att man tror att gemene svensken förstår den ena men inte den andra titeln...
Det finns många bra exempel på hur dåliga översättningarna kan vara, jag kan dra några exempel:
Foul Play - "Tjejen som visste för mycket"
Private Benjamin - "Tjejen som gjorde lumpen"
Wildcats - "Tjejen som tog hem spelet"
Swing shift - "Tjejen som jobbade skift"
det enda de här filmerna har gemensamt är Goldie Hawn... Urdumt översatt i samtliga fall!
"Det våras för" -filmerna
Blazing saddles, Spaceballs, Young Frankenstein, The producers... inte ett ord om våren ändå skall alla filmer heta "det våras för sheriffen, frankenstein, hitler osv..." Det fanns en låt i "The producers" som hette springtime for Hitler, det är enda kopplingen... Urfånigt.
Vad har du för exempel - jag vet att du tänkt på det någon gång, hur dum översättningen áv filmtiteln är.
My goal in life is to be the person my dog thinks I am.
What's the worst that could happen? - "Den galna jakten på ringen"
The hole nine yards - "Oss torpeder emellan"
Reservoir dogs - "De hänsynslösa"
Monty Python and the Holy Grail - "Monty Pythons galna värld"
Raging Bull - "Tjuren Från Bronx"
vissa är inte alltid den översättningen, men att det ens används ibland är bara fult
Jo, visst har man retat sig på detta ibland.
Jag stör mig mest på när de ändrar en engelsk titel till en annan engelsk titel, eftersom det känns som en nedlåtande klapp på huvudet på oss vanliga dödliga.
Ett exempel jag kommer att tänka på är "Equilibrium" som fick titeln "Cubic" istället.
The hole nine yards - "Oss torpeder emellan"
Reservoir dogs - "De hänsynslösa"
just de två kan man ju försvara med att det inte går att direktöversätta de uttrycken. sen är det en helt annan fråga om vi ska översätta överhuvud taget...
För de ord, som till andra man har sagt, ofta man bitter får böta.
Jag menar, det släpps så många filmer idag som inte översätts, det
är ytterst få, så varför översätta filmen om det inte går.
De filmer som översätts idag är barnfilmer, och det förstår jag varför, men skit i resten.
The hole nine yards - "Oss torpeder emellan"
Reservoir dogs - "De hänsynslösa"
just de två kan man ju försvara med att det inte går att direktöversätta de uttrycken. sen är det en helt annan fråga om vi ska översätta överhuvud taget...
Jag tycker inte man skall översätta. Kanske dubbade barnfilmer på sin höjd.
Resevoir dog är, om jag inte är felinformerad, ett uttryck för någon man känner viss empati inför men som man inte kan lita på... exempelvis om du försöker mata en herrelös hund så blir du med stor sannolikhet biten... en reservoir dog.
The whole nine yards... Hmmm, har vi något liknande uttryck i svenskan? Hela faderullan, hela klabbet, hull och hår?
Oss torpeder emellan... var det inte bara en btw?
När man inte kan hitta en bra översättning kan man lika väl hoppa över... som skämt på engelska som inte funkar på svenska... shit vad dåligt översatt det kan bli.
My goal in life is to be the person my dog thinks I am.
Jag menar, det släpps så många filmer idag som inte översätts, det
är ytterst få, så varför översätta filmen om det inte går.
De filmer som översätts idag är barnfilmer, och det förstår jag varför, men skit i resten.
word
EDIT: Vi översätter ju inte låttitlar? Spel?
Tio minuter till midnatt med järnladyn?
Rök på vattnet med djuplila?
En trappa till himelriket med blyballongen?
Behov av fart, underjord?
Raktut?
Slagfältet 1942?
Om det blir så här löjligt så varför i filmvärlden liksom?
My goal in life is to be the person my dog thinks I am.
Kultfilmen Them! hette "Spindlarna" i Sverige då den kom. Trots att den handlar om jättemyror >_>
Videomupp
EDIT: Vi översätter ju inte låttitlar? Spel?
Tio minuter till midnatt med järnladyn?
Rök på vattnet med djuplila?
En trappa till himelriket med blyballongen?
Behov av fart, underjord?
Raktut?
Slagfältet 1942?
Om det blir så här löjligt så varför i filmvärlden liksom?
tycker inte heller att man tvunget måste översätta filmer, men dina exempel ovan visar ju mest på hur patetiskt det är att vi sväljer såna löjliga namn bara för att de är på engelska.
ps. zeppelinare heter det på svenska, är inte samma sak som ballong. och iron maiden blir på svenska järnjungfru
För de ord, som till andra man har sagt, ofta man bitter får böta.
"Slagfält 1942" tycker jag har en viss charm. Har två andra exempel på filmer som fått andra engelska titlar när de kommit till Sverige än orginaltiteln:
Stir of Echoes -> The Secret Sense
Miss Congeniality -> Miss Secret Agent,
varav båda jag antar är för att den engelska titeln helt enkelt är för svår. Ett exmpel på en minst sagt konstig översättning:
Heathers -> Häxor, läxor och dödliga lektioner,
i och med att den inte handlar om något sådant alls. Fast jag har för mig att jag har sett den i videoaffären under sin korrekta titel, så undrar om de inte insåg själva hur värdelös titeln var och ändrade tillbaka.
PS: Jag minns att jag har läst någonstans att Mel Brooks faktiskt gillade de svenska titlarna på hans filmer. Fast om han verkligen menade det när den svenske journalisten klämde fram den pinsamma frågan är en annan femma.
Tio minuter till midnatt med järnladyn?
Om det blir så här löjligt så varför i filmvärlden liksom?
"Tio minuter innan midnatt" låter inte så illa faktiskt. Men då måste du ju ha textning i cd-fodralet precis som du har textremsor i filmerna.
Kan för övrigt upplysa dig om att Iron Maiden blir Järnjungfrun på svenska. En järnjungfru var ett medeltida tortyrredskap. Således skulle det kunna finnas en viss charm i namnet även om det översattes till svenska.
Vad gäller dina andra förslag kan jag nog tänka mig att det går att översätta utan att förlora betydelsen och ändå få det snyggt.
Rök över vattnet låter rätt bra om man har det i rätt sammanhang.
"Rök över vattnet, en fyrbåk uti skyn."
Slagfält 1942 har ju redan nämnts, och jag måste säga att jag gillade det skarpt.
Allt i ovanstående post är självklart endast min åsikt, och bör läsas som rättstavat även om så inte är fallet.
jag har alltid funderat över om det har nån speciell funktion? typ nåt copyright-tjafs, att det i vissa delar av världen måste heta på nåt visst sätt
man vet aldrig, filmindustrin har ju faktiskt dvd-regioner, så andra helt galna idéer är inte otänkbara
Give me death or give me rain - I feel so numb, better give me pain.
Grejen med att översätta filmtitlar och inte spel/cd är väl att man översätter filmen med remsor också? Extremt sällan ett spel finns på svenska om det inte är ett barnspel.. För att inte tala på CDar.
Det kan väl vara ett litet arv från våra dubbande kamrater i Tyskland et al också antar jag. Känns ju rätt rätt att översätta filmtiteln om man även ska dubba den.
Hursomhelst så en titel som blev rätt bra på svenska.. Eller om det var engelska, eller så blev den inte så bra för man fattade inte om den var på engelska eller svenska är väl "Schindlers List".. Så inte allt blir åt helsike :). Det jag kan störa mig på om jag nu måste störa mig är väl när man inte översätter titlar som har uppenbara svenska motsvarigheter.
Jag menar, det släpps så många filmer idag som inte översätts, det
är ytterst få, så varför översätta filmen om det inte går.
De filmer som översätts idag är barnfilmer, och det förstår jag varför, men skit i resten.
word
EDIT: Vi översätter ju inte låttitlar? Spel?
Tio minuter till midnatt med järnladyn?
Rök på vattnet med djuplila?
En trappa till himelriket med blyballongen?
Behov av fart, underjord?
Raktut?
Slagfältet 1942?
Om det blir så här löjligt så varför i filmvärlden liksom?
Om man översätter titeln måste man översätta hela spelet, och det är ett värre jobb.
Hursomhelst så en titel som blev rätt bra på svenska.. Eller om det var engelska, eller så blev den inte så bra för man fattade inte om den var på engelska eller svenska är väl "Schindlers List".. Så inte allt blir åt helsike :). Det jag kan störa mig på om jag nu måste störa mig är väl när man inte översätter titlar som har uppenbara svenska motsvarigheter.
haha, ja den titeln äger. hur hade det låtit med "schindlers lista", tidernas sämsta namn. Den borde ju hetat "schindlers cunning" på engelska, inte tvärt om
För de ord, som till andra man har sagt, ofta man bitter får böta.