Epic Games får Bafta-utmärkelse för sitt "enorma bidrag" till spelindustrin
Minns fortfarande Unreal.
Jag vill minnas att grafiken var som man sa till varandra "3dfx grafik" fast man inte hade ett sånt kort.
Vi har tydligen alla dött och hamnat i helvetet
Skulle du välja bort epic stores existens om det betydde att unreal engine aldrig existerat?
Med alla lovord inom citattecken så låter artikeln passiv-aggresiv i mitt huvud när jag läser det, haha.
Den var Defintivt passiv-aggressiv... Förväntade sig nog hatstorm efter hela Epic Games launcher debaklet.
Nästan som man skulle kunna kalla det "trigga"
Den var Defintivt passiv-aggressiv... Förväntade sig nog hatstorm efter hela Epic Games launcher debaklet.
Nästan som man skulle kunna kalla det "trigga".
Det är ett citat. Såna skrivs inom citattecken.
Hur är det med nya UT? Är det fortfarande övergivet?
Jag det kommer inte hända ett skit med det innan Fortnite försvinner.
Det var inte lika enkelt att suga pengar ur spelarna i UT då åldergruppen är mer begränsad.
Det är ett citat. Såna skrivs inom citattecken.
Jag har dålig koll på dessa regler. Om man citerar något på utrikiska, måste citatet då vara på utrikiska eller kan man översätta till normaliska?
Fuck you t.ex. Kan jag skriva det som "knulla dig" eller måste det stå "Fuck you"?
Öumm.. frågar åt en vän?
Hur är det med nya UT? Är det fortfarande övergivet?
Jag kör helst med botar, så jag tycker det inte är övergivet
De förtjänar att lovordas för Unreal engine. Däremot så förtjänar de spottloskor för sina affärsmetoder runt den nya digitala berlinmuren, Epic Store.
Börk börk börk.
Jätteintressant information.
Jag har dålig koll på dessa regler. Om man citerar något på utrikiska, måste citatet då vara på utrikiska eller kan man översätta till normaliska?
Fuck you t.ex. Kan jag skriva det som "knulla dig" eller måste det stå "Fuck you"?
Öumm.. frågar åt en vän?
Man ska väl översätta till den närmaste etablerade betydelsen. ”Fuck you” blir snarare ”Dra åt helvete” eller ”Håll käften” beroende på sammanhang.
Citattecken används här för att visa att det är ett citerat påstående, inte skribentens egna ord.
Man ska väl översätta till den närmaste etablerade betydelsen. ”Fuck you” blir snarare ”Dra åt helvete” eller ”Håll käften” beroende på sammanhang.
Citattecken används här för att visa att det är ett citerat påstående, inte skribentens egna ord.
Ahaa! Tack så mycket och sorry för off topic.
Jag har dålig koll på dessa regler. Om man citerar något på utrikiska, måste citatet då vara på utrikiska eller kan man översätta till normaliska?
Fuck you t.ex. Kan jag skriva det som "knulla dig" eller måste det stå "Fuck you"?
Öumm.. frågar åt en vän?
I den akademiska världen är det fullt gångbart att hålla det oöversatt. Beroende på sammanhanget kan det till och med vara bättre.
MEN... undvik. Håll dig till ett språk och om något är svåröversatt så inkludera det oöversatta citatet i exempelvis en fotnot. Så kan läsare avgöra om du lyckades översätta väl eller inte.
Viam inveniam aut faciam
Har id software fått något liknande pris?
Googla.
Med vänliga hälsningar från Costa Del Sol.
I den akademiska världen är det fullt gångbart att hålla det oöversatt. Beroende på sammanhanget kan det till och med vara bättre.
MEN... undvik. Håll dig till ett språk och om något är svåröversatt så inkludera det oöversatta citatet i exempelvis en fotnot. Så kan läsare avgöra om du lyckades översätta väl eller inte.
Vettigt. Saker som är svåra att översätta vettigt brukar vi citera på engelska istället. Och givetvis ska man alltid länka till källan så att den som vill själv kan kolla.