Din svengelska i spel

Medlem
Din svengelska i spel

Spelade Astroneer igår och vi talade om centrifugen (centrifuge på engelska). "Vi måste sentrifjuusha" sa jag. Varför sa jag inte centrifugera? Det finns ju en del ord som det inte finns nån bra svensk översättning på (killstreak å deathmatch tycker jag) men centrifugera är ju faktiskt ett väldigt fint svenskt ord.
Nån som har egna exempel? Får jag in några hundra kan jag ju ge ut en bok Eller pubblisha en bok om man nu vill säga så.

phi
Medlem

Jag har nog aldrig använt ordet "fitta" så mycket som jag gjorde när jag spelade i EVE Online.

Medlem

"Planta bomben" i CS, "crafta ett vapen" i LotrO eller "breacha dörren/väggen" i Siege... finns säkert många fler men det var dom jag kom på först.


Time flies like an arrow, fruit flies like bananas.

Geeks Gaming

Battla, kraoucha, planta, crafta, pusha osv osv

Lite kul när man tänker på det såhär men känns som en självklar försvengling av terminologin

Skrivet av conthox:

"crafta ett vapen" i LotrO

Glöm inte att du behöver rätt ”shard” till det

Medlem

Kör nästan uteslutande engelska online. Blir väldigt jobbigt när man råkar hamna i helsvenskt lag i CS och resterande spelare vill göra callouts på svenska.

Inaktiv

Det hör till gaming att dra lite svengelska ord här och där om man spelar med svenskar dvs.

Så jävla fånigt om man skulle sagt "Jag kastar en distraktionsgranat!"
Man säger "flashar" kort och gott.

Andra vanliga exempel är att man blir "gankad" eller att man "craftar" någon pryl. Många gånger har man sagt "han cheatar 100%".

Inget konstigt i det och förstår inte varför man skulle förakta sig själv för det

Medlem
Skrivet av NordhNet:

Battla, kraoucha, planta, crafta, pusha osv osv

Lite kul när man tänker på det såhär men känns som en självklar försvengling av terminologin

Glöm inte att du behöver rätt ”shard” till det

"Jag behöver fem ingots och en purified crystal." eller varför inte "Asch, en shard åt fanderns, jag fick fel legendaries."


Time flies like an arrow, fruit flies like bananas.

Ambassadör
Xbox
Skrivet av phi:

Jag har nog aldrig använt ordet "fitta" så mycket som jag gjorde när jag spelade i EVE Online.

Haha, samma här. Fick många konstiga blickar bland folk när man diskuterade med polare hur man skulle fitta sina mods.

Svengelska eller engelska uttryck som hör till spelen tycker jag är helt ok att använda, även om jag ibland vill försöka låta bli. Men det blir liksom inte bra med någon form av översättning. "Dungeon" blir ju "dunga" t.ex. Hur skulle en översättning se ut? -"Grottsystem, katakomb, slott, ruin eller motsvarande naturlig eller onaturlig konstruktion med monster, fällor, pussel, loot, och en och annan boss" ? Nä.

Ett större problem för mig personligen är att så väldigt mycket av det jag konsumerar i form av spel, TV, film, böcker och liknande är på engelska och det har helt klart lett till att jag är sämre på att skriva på svenska nuförtiden. Har märkt att min meningsuppbyggnad kan vara lite ute och cykla stundtals. Kommunicerar ju också mycket online på engelska vilket gör att, som någon skrev ovan, det är svårt att inte prata/chatta på engelska i MP etc.


Jump in.

Backloggens befriare

Det händer, har inga direkta exempel, men försöker att rena mitt språkbruk från anglicismer som är högst onödiga.


All makt åt keffkebab - backloggens befriare

Medlem

Mina polare jag spelar ofta med älskar nog att hata mina svenska översättningar.

Givetvis kör man med väldigt brett använda låneord eller försvenskningar som "crafta" eller dylikt, men annars brukar jag i största möjliga mån använda svenska termer. En heist i GTA är ju såklart en stöt och att smälla upp en smokecreen i valfritt spel är ju att kasta upp en rökridå. Ryser när jag hör någon säga "travla" i stället för resa, exempelvis. Vissa ord ska man bara inte "försvenska" på det viset.


Take this under advisement, jerkweed!

PC-spelare
Dator: Asus Prime X470-PRO, Ryzen 2600X, 16GB RAM, Sapphire Radeon RX 5600 XT

Medlem

I spel som Jedi Knight Outcast, "Pulla dem där stormtroopersarna!!" (Force Pull)

Medlem

Hahaha så bra svar här, ujuj det här var skoj
Det är intressant i Astroneer, där finns ju riktiga metaller. Jag säger "iron" fast jag knappt kan uttala det (pröva det är svårt!). Försöker tvinga mig att säga järn men det är ett work in progress. Eller, en pågående arbetsprocess menade jag.

Medlem

Oja när man spela eve online så prata man svengelska som en tok sedan blev man less på eve.

Medlem

Har nog aldrig använt svenska i något spel, i WoW etc så gar det alltid varit Engelska som gällt

Medlem

Sejva (save:a) är ju en klassiker.
Brukar även pulla en wizard eller två,

Medlem

Det blev mycket svengelska när man var liten och spelade på C64an.

När man skulle "loada" att spel och skrev LOAD "*",8 för att starta ett spel, och sedan "säjva" när man skulle spara.

Skribent

Försöker i möjligaste mån använda svenska både i spel (när jag spelar med svenskar) samt när jag skriver, även om jag ofta stöter på patrull.

Hur översätter man dungeon till exempel? Bokstavligt är det fängelsehåla, men det stämmer ju sällan. "Hålor" har jag kört med i några nyheter och har hittills inte fått några arga PM, så jag inbillar mig att det funkar.

Annars har vi klassikern "Men pulla rå!" när man lirade Final Fantasy XI, vilket nog fick familjen att höja på ögonbrynen.

Jag pratar inte när jag spelar.


Viam inveniam aut faciam

Medlem

Jag kan inte svenska.

Medlem

@Jonny Myrén: Även om man egentligen skulle vilja använda de svenska orden så blir det ändå svårt. Man har ju de engelska orden framför sig på skärmen och att då blir det svårt att översätta i realtid, det svengelska ordet kommer på något sätt per automatik. Eftersom att jag är programmerare så skriver och talar jag mycket svengelska i jobbet med, som t ex "property" eller "exception", så jag är väl ännu värre på den fronten...


Time flies like an arrow, fruit flies like bananas.

Skribent
Skrivet av conthox:

@Jonny Myrén: Även om man egentligen skulle vilja använda de svenska orden så blir det ändå svårt. Man har ju de engelska orden framför sig på skärmen och att då blir det svårt att översätta i realtid, det svengelska ordet kommer på något sätt per automatik. Eftersom att jag är programmerare så skriver och talar jag mycket svengelska i jobbet med, som t ex "property" eller "exception", så jag är väl ännu värre på den fronten...

Absolut, i många fall är det inte rimligt att sitta och översätta allt när man lirar, det blir bara kontraproduktivt.

Medlem
Skrivet av hannes.theorell:

Jag pratar inte när jag spelar.

Får verkligen hoppas att du bara kör single player då

Medlem

Använder nog det väldigt mycket och har gjort sen man började lira multiplayer. Typ cappa, travla, claima, forgea, nuka osv, osv. Listan kan nog göras oändligt lång. Eftersom alla spelar med engelska som språkval så blir det naturligt, dels eftersom de flesta förstår men också för att alla kanske inte är lika duktiga på engelska så de inte kan inte kan översätta, eller översätta korrekt.

Någon ovanför mig sa att han fick rysningar när folk pratade svengelska, för mig har det varit en så naturlig del i mitt spelande på nätet i över 20 år att jag inte funderar på det ens, däremot att mej och dej blev godkända stavningar gör fortfarande ont i mIG.


..:: trickeh2k ::.. https://youtube.com/c/trickeh2k Windows 10 Pro - i7 8700k (delid) @ 5Ghz - ASUS Prime Z370-A - 16GB G.Skill Trident Z DDR4 CL14 3000Mhz - Corsair AX860i - EVGA GTX 1080Ti FTW3 Hydrocopper - Acer Predator XB271HU - ASUS VG248QE - QPAD MK-85 (MX-Brown)/SteelSeries Sensei RAW Rubberized - Samsung 960 EVO 250GB, Samsung EVO 860 500GB, SanDisk Ultra II 480GB, 3TB Seagate Barracuda - ASUS Xonar DX - ASUS Strix 7.1 Gaming Headset - Corsair 750D - Custom water loop

Gen
Medlem

Alla som lirat WoW har ju garanterat använt ord som "tanka" "farma" "aggra" "heala" "dotta" "sappa" "polla" osv

Medlem

Jag använder enbart svenska, vilket retar gallfeber på andra svensktalande vänner. Jag "smider ett svärd", eller "stiger upp på hästen". Inget "craftande" eller "mountande" här inte.


"I intend to live forever, or die trying."

Medlem

@Puscifer: Dig gillar jag.


Take this under advisement, jerkweed!

PC-spelare
Dator: Asus Prime X470-PRO, Ryzen 2600X, 16GB RAM, Sapphire Radeon RX 5600 XT

Tom Rajder med Laura Croft


Through smoke and fire and shot and shell and to the very walls of hell, But we shall stand and we shall stay. Over the hills and far away.

Medlem

Jag spelar inte tillsammans med andra svenskar (vad jag vet), utan kör antingen i huvudsak sp-spel eller ett par mp-spel i internationella allianser. I de sistnämnda skulle givetvis svengelska makea no sense, så jag kör bara vanlig engelska av uppenbara skäl.

Jag antar att jag använder svengelska av och till när jag snackar om spel på typ Twitter, men det känns rätt naturligt eftersom allting i spelen är på engelska. Jag skulle bara höja på ögonbrynen om någon tog med sig speltermerna ut i resten av livet. Går till banken för att öppna ett konto att savea pengar på eller något. Men att använda det för att beskriva hur man sparar sitt spel? Det har jag inga som helst problem med.

Medlem

Att folk drar till med den engelska termen för saker de vill förklara har jag inga som helst problem med. Warrior? Självklart. Krigare? Tja, om du vill.
Det är ju ändå termerna som används i spelet.

Men att bara smeta på ett a i slutet på godtyckliga engelska ord och tycka att det duger? Ibland med helt bisarra uttal och böjelser. Nej tack.

1
Skriv svar