Avtändande namn på speltitlar

Medlem
Avtändande namn på speltitlar

Jag har funderat en hel del på hur speltitlar skulle uppfattas om de skulle vara på svenska.
Skulle ni bli sugna på spel så som:

Halvt liv, , Guldögat 007, Motorfordonsstöld V, Häxan 3 – Vild jakt, Tyst kulle, Slagfältet 5, lag fästning, skalv, hjärtsten osv. osv.
För en Engelskspråkig så bör det väl låta lika illa?

Detsamma kan ju med fördel även appliceras på filmtitlar

Har ni några andra roliga direktöversättningar på spel?

Medlem

"Återgång till slottet Vargasten"

"Djävulen 4"

Ja jag vet, medvetet smått felöversatt för en dramatisk touch!

Varför inte spela lite "Gammringen"!


"If you have selfish ignorant citizen, youre gonna get selfish ignorant leaders. Garbage in, garbage out."

Medlem
Skrivet av Fawk2020:

Jag har funderat en hel del på hur speltitlar skulle uppfattas om de skulle vara på svenska.
Skulle ni bli sugna på spel så som:

Halvt liv, , Guldögat 007, Motorfordonsstöld V, Häxan 3 – Vild jakt, Tyst kulle, Slagfältet 5, lag fästning, skalv, hjärtsten osv. osv.
För en Engelskspråkig så bör det väl låta lika illa?

Detsamma kan ju med fördel även appliceras på filmtitlar

Har ni några andra roliga direktöversättningar på spel?

Hearthstone betyder inte det du tror 😉


IDKFA

Medlem
Skrivet av Soulless:

"Återgång till slottet Vargasten"

"Djävulen 4"

Ja jag vet, medvetet smått felöversatt för en dramatisk touch!

Varför inte spela lite "Gammringen"!

hahaha

testat "djävulen kanske gråter" ?

FM-guru

Blir ju alltid bättre på svenska! Jag menar, vem fan föredrar "Dune: Spice Wars" före "Dyn: Kryddkrig", liksom.

Medlem

Horisont Noll Gryning

Tunnelbana Utvandring

Djup Sten Galaktisk

Stjärna Medborgare


Jag tröttnade på min gamla signatur, men kom inte på något vitsigt att skriva som inte kändes fånigt, så det blev den här harangen i stället.

Medlem

Halv liv
Belägring fängelsehåla


"Livet är hårt. Sen dör man." - Jerry (från serien de tre vännerna och Jerry)

Fickmonster Hjärteguld och Själasilver

Elak Herrgård


Through smoke and fire and shot and shell and to the very walls of hell, But we shall stand and we shall stay. Over the hills and far away.

Medlem

- Vad spelar du?
- Den slutgiltiga fantasin VIII, du då?
- En värld av krigskonst - Lich Kings vrede!

Medlem
Skrivet av Fader Konungen:

Fickmonster Hjärteguld och Själasilver

Elak Herrgård

Låter lockande! Måste testa!

Medlem

Det beror helt på hur man översätter. Om man översätter bokstavligt så kanske det inte låter så sexigt, men med mer korrekta översättningar såsom Halveringstid, Gyllene ögat och Tystnad kulle så blir det betydligt mer intressant och iögonfallande på ett positivt sätt.

Medan vissa grejer helt enkelt inte går att översätta på något bra sätt, såsom Witcher, eftersom det inte är ett ord i den bemärkelsen.

Men allting som börjar med "Skuggan av..." är ganska töntigt i min mening.

Medlem
Skrivet av Picknickfilt:

Det beror helt på hur man översätter. Om man översätter bokstavligt så kanske det inte låter så sexigt, men med mer korrekta översättningar såsom Halveringstid, Gyllene ögat och Tystnad kulle så blir det betydligt mer intressant och iögonfallande på ett positivt sätt.

Medan vissa grejer helt enkelt inte går att översätta på något bra sätt, såsom Witcher, eftersom det inte är ett ord i den bemärkelsen.

Men allting som börjar med "Skuggan av..." är ganska töntigt i min mening.

Bra inlägg som förklarar hur vi som icke engelskspråkiga bokstavligt översätter titlar. 👍

Inaktiv

Lönnmördarens bekännelse

I vanlig ordning skullle översatta titlar bli fel på svenska; så "Call of Duty" blir ju egentligen "Naturen kallar".


FZ - SAMLADE SKRIFTER: #walter_iego

När jag var nio var spelpojken min favoritkonsol. Fem år senare var jag stolt ägare till en fin grå spelstation. Exlådan kom några år senare och då var Gloria populärt.

Idag har jag både en spelstation 5 och en exlåda serie ex som mitt ex ville få med sig vid separationen, men den fick hon inte utan fick istället nöja sig med livets spelstation.


Go home and be a family man!

Avstängd

Horizon Zero Dawn, oavsett språk. Fyfan så avtändande..

Medlem

Hertige atombomba dem

Medlem

Om vi skippar dåliga direktöversättningar till svenska så kvarstår ju frågan. Tror ni att de engelskspråkiga upplever att speltitlar låter skumma?

Medlem

SÄL: Snabbare än Ljuset
Dräp Tornet
Svält inte tillsammans
Utomjordingar mot Rovdjur
Brutet svärd 2: Den rykande spegeln.
Uppkopplad Svärdkonst: Ihåligt Brottstycke

Medlem

Zelda: en nypa frisk luft

Djur-korsbefruktning: Nya horisonter

Gabriel Riddarknekt Två: Fädernas synder

Medlem

Behov av Fart (Fartbehov blir lite mer strömlinjeformat) är en sjukt upphetsande speltitel annars, men serien har gått lite i stå på senare år. Ett annat bra bilspel är Obegränsad Provkörning, synd att det inte gjordes en uppföljare efter tvåan.

OnT: precis som vi här är vana vid engelska speltitlar (då de flesta spel trots allt släpps på åtminstone engelska, och det ofta är de engelska utgåvorna som letar sig hit) tror jag att det är såpass kulturellt integrerat i engelskspråkiga länder att man nog inte reflekterar särskilt mycket över det, om man inte får för sig att börja filosofera över det lite mer.
Sen finns det givetvis en del speltitlar som är mer... unika, som kanske sticker ut och får en att haja till lite mer.

Och precis som @Picknickfilt är inne på är översättning ofta bredare än att bara ta X ord och hitta ett specifikt ord som i ett specifikt sammanhang betyder detsamma på ett annat språk. Det finns många nyanser i språkbruk, och än mer när man ska försöka hitta paralleller över språkgränser.

Skribent
Skrivet av Walter S.A. Iego:

I vanlig ordning skullle översatta titlar bli fel på svenska; så "Call of Duty" blir ju egentligen "Naturen kallar".

Blir det inte mer "Plikten kallar"?


"Writer and Fighter"

Inaktiv
Skrivet av Fawk2020:

Om vi skippar dåliga direktöversättningar till svenska så kvarstår ju frågan. Tror ni att de engelskspråkiga upplever att speltitlar låter skumma?

Nej. Vanosak.

Testpilot / Ambassadör
Speedrunning
Skrivet av Fawk2020:

Jag har funderat en hel del på hur speltitlar skulle uppfattas om de skulle vara på svenska.
Häxan 3 – Vild jakt

Skrivet av Picknickfilt:

Medan vissa grejer helt enkelt inte går att översätta på något bra sätt, såsom Witcher, eftersom det inte är ett ord i den bemärkelsen.

Det finns redan ett vedertaget svensk namn för Witcher, Häxkarl. Det är det böckerna heter i Sverige, Sagan of Häxkarlen.

Witcher i sig är ju en översättning från det polska Wiedźmin.


Testpilot | #FZ-ambassadör #Speedrunning & #Retro | Twitter
Stora Retrotråden - Stora Speedruntråden
Dator: i7-2600K | P8P67-Pro | R9 280x | 12GB DDR3
Konsoler: NES, SNES, N64, GCN, Wii, Wii U, Switch, Genesis, PS2, PS3, (PS4), Xbox 360, Xbox One S

Medlem

Metallredskap Gedigen 3: Ormätare

Allan Vaken

Slutlig Fantasi

Horisont Noll Gryning

Bland Oss

Hav av Tjuvar


"I intend to live forever, or die trying."

Game Jam-general

Half-Life blir väl tekniskt sätt ”halveringstid” som är det svenska ordet som är en vetenskaplig term vilket är temat om man kollar namnen på de andra spelen i HL-serien (Opposing Force, Blue Shift och Decay)

Källa: https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Halveringstid


fick smisk som barn

Game Jam-general
Skrivet av Johan Lorentzon:

Blir det inte mer "Plikten kallar"?

Verkligen 😂 Vet ej vart naturen kom in i bilden. Personen kanske tänkte fel och blandade ihop med jaktspelet Call of the Wild?


fick smisk som barn

Medlem

En feltolkad direktöversättning: "Legenden om Zelda: Vildens Andedräkt".

Krasch Pungdjur

Inneboende Ondska: By


Ryzen 9 5900x & RTX 3070 Ti | Nintendo Switch | PlayStation 5
PSN: DocPjotor | Steam: Gorrsnus

Denna gillar jag,

Regnbåge Sex Belägring

Medlem

Tyst kulle

Katastrofrapport

Läderlappen: Arkham Vårdanstalt

Metallredskap fast

Apflykt

Överblod

Lucifers kallelse

Maskar: Världens undergång

Sifonfilter

Conkers dåliga pälsdag

Skriv svar