Franska statsanställda förbjuds att använda engelska spelord
Du menar väl suh?
rsrsrsrsrsrs
Önskar ibland att man kunde göra såhär i Sverige. Som någon som studerat och bott i USA / UK i ca 6 år tycker jag bara att det låter töntigt, och fult, när man blandar in för mycket engelska i svenskan.
Det Framstår som något slags mindervärdeskomplex för det egna språket och kulturen. Som att Sverige och svenska är alldeles för provinsiellt, och man måste använda engelska för att signalera att man minsann är mer sofistikerad och världsvan.
Skämten om översättningarna antyder just en sån osäkerhet. De parodierar företeelsen att välja svenska uttryck istället för engelska, och signalerar att blotta tanken är något enbart värt att skratta åt och förlöjliga.
Men hur skitnödig kan man vara egentligen? Förbjuda folk från att använda ord i ett demokratiskt land, vad fan håller på att hända med världen egentligen?
Som anställd har du inte yttrandefrihet. Du representerar din arbetsgivare och är skyldig att skydda dennes intressen. Det inkluderar självklart hur du beter dig och vilka ord du använder.
Man borde snarare fråga sig vad som händer med världen när folk tror att de har obegränsade friheter bara för att de lever i en demokrati. Du hat gått om skyldigheter också. En sådan att är att vara lojal mot din arbetsgivare.
Önskar ibland att man kunde göra såhär i Sverige. Som någon som studerat och bott i USA / UK i ca 6 år tycker jag bara att det låter töntigt, och fult, när man blandar in för mycket engelska i svenskan.
Det Framstår som något slags mindervärdeskomplex för det egna språket och kulturen. Som att Sverige och svenska är alldeles för provinsiellt, och man måste använda engelska för att signalera att man minsann är mer sofistikerad och världsvan.
Skämten om översättningarna antyder just en sån osäkerhet. De parodierar företeelsen att välja svenska uttryck istället för engelska, och signalerar att blotta tanken är något enbart värt att skratta åt och förlöjliga.
Ett Inlägg fullt med franska, tyska, grekiska och latinska ord som folk snappade upp en gång i tiden, men helt plötsligt blir det töntig för att man använder engelska?
Hoppas Sverige följer samma spår.
Så blir reklamen annorlunda med nyheter kring alla "streamingtjänster" med ord som "Sändningstjänster"
Nintendo Switch | PlayStation 5 | Xbox Series X
MSI X99A GODLIKE Gaming | i7 6950X | 64GB RAM | RTX 2080
Fun fact: Fler och fler vetenskapliga rapporter från Sverige skrivs på engelska.
Tydligen förstod du inte kontexten av det hela.
Önskar ibland att man kunde göra såhär i Sverige. Som någon som studerat och bott i USA / UK i ca 6 år tycker jag bara att det låter töntigt, och fult, när man blandar in för mycket engelska i svenskan.
Det Framstår som något slags mindervärdeskomplex för det egna språket och kulturen. Som att Sverige och svenska är alldeles för provinsiellt, och man måste använda engelska för att signalera att man minsann är mer sofistikerad och världsvan.
Skämten om översättningarna antyder just en sån osäkerhet. De parodierar företeelsen att välja svenska uttryck istället för engelska, och signalerar att blotta tanken är något enbart värt att skratta åt och förlöjliga.
Anledningar till att man plockar upp ett visst sätt att skriva/prata har nog lite med hur man umgås eller fördriver tiden t ex. Bänkfyllon har ju sitt sköna sätt att utvärdera dagen. Hardcore CS:GO-spelare har sina unika uttryck.
AoE-liraren muttrar något om wOlololololo
Edit:
Hoppas Sverige följer samma spår.
Så blir reklamen annorlunda med nyheter kring alla "streamingtjänster" med ord som "Sändningstjänster"
Jao, tycker det känns fånigt därtill med jobbannonser där yrkesrollen beskrivs på englando.
Tror inte de flesta vill vara amerikaner...
Däremot känns det bara löjligt att hålla kvar vid svenska språket som det finns något fint i det.
Lika bra vi låter svenska saker glida över till att bli engelska så blir det mycket lättare med många saker.
Svenska språket är bara en bromskloss.
Det här var det dummaste jag läst, klart värre än fransmännen
Ett Inlägg fullt med franska, tyska, grekiska och latinska ord som folk snappade upp en gång i tiden, men helt plötsligt blir det töntig för att man använder engelska?
Vilka ord syftar på? Märkligt att kommentera utan att egentligen förklara vad man menar.
Sen är gregiska och latin vetenskapens språk, med ord som utvecklats i rent tekniskt syfte utan att egentligen ha existerat i det ursprungliga språket. "Telefon" är ett sånt ord. Alltså inget som "snappats upp".
Och, ja, det låter väldigt töntigt och fult när man blandar in engelska i svenska.
Vilka ord syftar på? Märkligt att kommentera utan att egentligen förklara vad man menar.
Sen är gregiska och latin vetenskapens språk, med ord som utvecklats i rent tekniskt syfte utan att egentligen ha existerat i det ursprungliga språket. "Telefon" är ett sånt ord. Alltså inget som "snappats upp".
Och, ja, det låter väldigt töntigt och fult när man blandar in engelska i svenska.
https://www.isof.se/lar-dig-mer/kunskapsbanker/lar-dig-mer-om-nyord/vad-ar-ett-nyord
Ett levande språk
Alla levande språk utvecklas – nya ord och uttryck bildas hela tiden medan andra glöms bort och försvinner eller ändrar betydelse. De nya orden i ett språk blir en slags spegel av samhället – de är ofta kopplade till stora världshändelser och nya samhällsfenomen. På senare år har vi fått många nyord som har med teknik att göra, till exempel mobilzombie, e-sport. En del ord bildar vi direkt av ord som redan finns i svenskan, som rattsurfa och ögonkramp, andra importerar vi från andra språk, som selfie och animoji.
Lån från olika håll
I dag kommer många av våra nya ord från engelskan, men så har det inte alltid varit. Hade vi publicerat nyordslistor på 1000-talet hade säkert den kristna världens latin dominerat (familj, skriva, präst), under medeltiden och stormaktstiden var det tyskan som bidrog med flest ord (betala, ganska, stad) och på 1700-talet var det franskan som gällde (byrå, frisyr, populär). Först efter andra världskriget tog engelskan över som den huvudsakliga nyordskällan.
Lånord har existerat i evigheter, och garanterat så satt även någon långt tillbaka och klagade över att det var sjukt töntigt med alla som började slänga in franska ord i språket för att låta coola.
Men det är inget varken du eller jag kan göra något åt, nya ord styrs av folkets användning av dom, och försvinner när folk slutar använda dom.
Du åtar dig att representera gemene man samtidigt som du försöker dig på förolämpningar, för att avsluta med att få allmänbildning att låta som något dåligt. Bra jobbat.
Nästan alla i Sverige pratar engelska på en acceptabel nivå. De som inte gör det värderar det inte. Varför ta deras språk ifrån dem och påtvinga dem ditt TV-språk?
Missta inte dina åsikter med fakta.
Edit: Vill bara tillägga att jag bott utomlands i halva mitt liv och har mött folk från alla världens hörn. Man kommunicerar och uttrycker sig på helt olika sätt krasst sett överallt. Det är så mycket mer än bara ord. Det kan man enkelt uppleva om man kollar på eller spelar något från till exempel östra Asien, där översättningen ofta känns lustig.
Jag har aldrig varit med om att det varit svårt att prata, umgås eller växla idéer på grund utav språk. Självklart förekommer språkbarriärer dagligen, men det kan man lösa på andra sätt än att förlora språken.
Åtar mig inte att representera gemene man, det finns undersökningar på det jag tar upp. Problemet är snarare att folket i innerstäderna åtar sig att representera gemene man trots att de utgör en väldigt liten del av svenska folket som helhet. Har inte försökt förolämpa någon vet inte vari du läser in det. Allmänbildning är absolut överskattat är däremot min personliga åsikt om än inte något dåligt per se.
Behöver inte ta deras språk ifrån dem men vi behöver samtidigt inte klinga fast till det som helhet när folk är fullt nöjda med att låna in fler och fler ord. Min ståndpunkt är alltså att det inte är fel att låta svenska sakta glida allt mer mot engelskan, vi behöver inte hålla på och hitta på svenska ord för saker bara för att. Blir givetvis en väldigt lång process men kan snabbas upp genom att inte aktivt motarbeta det.
Du säger att jag inte ska missta mina åsikter med fakta men avslutar sen med anekdotisk bevisföring för din egen ståndpunkt.
Min egna anekdotiska bevisföring blir då att jag har sett vilken stor barriär svenska språket är för personer som ska integreras i det svenska samhället, personer som pratar flytande engelska och som mycket enklare skulle kunna integreras om vi inte höll fast vid svenska språket.
https://www.mabra.com/senaste-nytt/har-ar-orden-vi-sager-hej-...
Ord kommer och går inom svenskan hela tiden. Det är inget konstigt med det. Jag förstår inte grejen varför ett påhittat nytt franskt ord skulle vara mer franskt än ett inlånat ord från usa? Det finns liksom ingen historisk koppling till ett ord som man måste komma på bara för att. Att vissa ord inom tex svenskan är mer svenskt än ett importerat ord skulle väl vara om det faktiskt finns någon historisk koppling, men finns ingen sådan, så vete katten om det skulle gynna det svenska språket.
Skulle gissa på att den verkliga anledningen i detta fallet är att distansera sig från engelskan så att folk inte struntar i franskan. I sveriges fall tror jag dock att vi gagnas av att använda engelskan mer och mer för att tillslut fasa ut svenskan om 100-200 år eftersom vi blir mer konkurrenskraftiga om vi kan prata det internationella språket, istället för ett språk som endast pratas av en liten minoritet.
Star citizen - swedish umbrella. Ett ideellt svenskt nätverk mellan organisationer och enskilda spelare.
https://robertsspaceindustries.com/orgs/SWEUMB
Discord:
https://discord.gg/apN3dqYGM7
Åtar mig inte att representera gemene man, det finns undersökningar på det jag tar upp. Problemet är snarare att folket i innerstäderna åtar sig att representera gemene man trots att de utgör en väldigt liten del av svenska folket som helhet. Har inte försökt förolämpa någon vet inte vari du läser in det. Allmänbildning är absolut överskattat är däremot min personliga åsikt om än inte något dåligt per se.
Behöver inte ta deras språk ifrån dem men vi behöver samtidigt inte klinga fast till det som helhet när folk är fullt nöjda med att låna in fler och fler ord. Min ståndpunkt är alltså att det inte är fel att låta svenska sakta glida allt mer mot engelskan, vi behöver inte hålla på och hitta på svenska ord för saker bara för att. Blir givetvis en väldigt lång process men kan snabbas upp genom att inte aktivt motarbeta det.
Du säger att jag inte ska missta mina åsikter med fakta men avslutar sen med anekdotisk bevisföring för din egen ståndpunkt.
Min egna anekdotiska bevisföring blir då att jag har sett vilken stor barriär svenska språket är för personer som ska integreras i det svenska samhället, personer som pratar flytande engelska och som mycket enklare skulle kunna integreras om vi inte höll fast vid svenska språket.
Okej, du framför nu på ett gott sätt att det handlar om din åsikt. Kort sagt, jag delar den inte. Stannis har ovan uttryckt sig väl i frågan och jag har inget att tillägga.
Men anekdotisk bevisföring? Nej, endast bakgrund för att förtydliga var min synvinkel kommer från.
Angående integrereing så handlar det om val, likt det mycket annat. Min partner kan inte ett ord svenska och har klarat sig såpbass bra på engelska att hen inte funnit motivation till att lära sig svenska. Men men, det är ett helt annat ämne.
Önskar ibland att man kunde göra såhär i Sverige. Som någon som studerat och bott i USA / UK i ca 6 år tycker jag bara att det låter töntigt, och fult, när man blandar in för mycket engelska i svenskan.
Det Framstår som något slags mindervärdeskomplex för det egna språket och kulturen. Som att Sverige och svenska är alldeles för provinsiellt, och man måste använda engelska för att signalera att man minsann är mer sofistikerad och världsvan.
Skämten om översättningarna antyder just en sån osäkerhet. De parodierar företeelsen att välja svenska uttryck istället för engelska, och signalerar att blotta tanken är något enbart värt att skratta åt och förlöjliga.
Mjae, den tolkningen håller jag inte med om. Det finns ju redan bra, etablerade översättningar av de där termerna, de svenska översättningarna var ett försök att driva med överdrivet språkligt revirpinkande. Vilket inte är samma sak som att jag lider av anglicismsjukan.
Visst kan lagar och officiellt bruk påverka språklig utveckling, men överlag utvecklas språk dynamiskt lite som det vill. Franskan dominerade ju stort i de högre skikten för några hundra år sen, och i dag har svenskan anammat ett gäng franska ord (paraply, trottoar, garage...). Det blir säkerligen samma sak med engelskan - vi kommer få massa engelska ord i svenskan, men den lär säkerligen inte dö ut eller genomgå massiva förändringar.
Visste inte att det var så översättningen började, haha! Jag som är inne i den världen säger enbart ”döds” och tycker death metal låter lite fånigt. Kul hur det ändras
Haha, men eller hur. Om någon säger att de spelar Death Metal så känns det rätt krystat.
MVH spelar också döds.
Jag gillar svensk dubbning! Älskade Ratchet & Clank på svenska. Gillar också att Bloodborne och Demon Souls är på svenska, tycker det är synd att inte Elden Ring och Dark Souls 3 va på svenska! Ge mig mer svenska menyer osv. Förövrigt tål jag inte ordet "gaming"
Bästa spelet på svenska är ändå Forza Horizon 1. Fruktansvärt dåligt översatt manus vilket gör halva spelet.
Jag gillar svensk dubbning! Älskade Ratchet & Clank på svenska. Gillar också att Bloodborne och Demon Souls är på svenska, tycker det är synd att inte Elden Ring och Dark Souls 3 va på svenska! Ge mig mer svenska menyer osv. Förövrigt tål jag inte ordet "gaming"
Jag tänker bara på den där dubbningen till diablo 1 "jag är ingen mjölkkärring" 😂
Star citizen - swedish umbrella. Ett ideellt svenskt nätverk mellan organisationer och enskilda spelare.
https://robertsspaceindustries.com/orgs/SWEUMB
Discord:
https://discord.gg/apN3dqYGM7
Just detta. Vi behöver färre saker som skiljer oss människor åt, inte fler.
Små betydelselösa språk kan dö ut så vi har ett enda språk för en enda människoras.
Franska människor är exceptionellt lätta att bli butthurt.
Påstår du att svenska, och kanske t.o.m. franska, är ett litet språk?
Människoraser finns inte. Det är ett gammalt tanke sätt. Kan du få barn(som inte är sterila)med det så är det samma ras så enkelt är det. Och jag har aldrig hört att olika grupper i världen inte kan få barn med varandra än.
Du blandar ihop ras med art. För det första så är den biologiskt korrekta termen för gruppindelning inom en art inte ras utan underart. Ras används för domesticerade djur. Olika underarter har, i motsats till vad du skriver, inga problem med att få avkomma med varandra. Djur från olika arter kan dock endast i undantagsfall, om de är tillräckligt nära släkt, få avkomma med varandra.
Den mänskliga arten, Homo Sapiens, verkar endast ha en nu levande underart, Homo Sapiens Sapiens. Det har helt enkelt inte funnits några grupper av människor som levt tillräckligt isolöerat, tillräckligt länge för att de ska skilja sig tillräckligt mycket från övriga grupper.
Kan ju tycka det är fånigt. Själv avskyr jag att jobba med svenskt OS. Vill ha engelska, annars är t.ex alla kort-kommandon annorlunda så man kan bli galen.
Språk kommer alltid låna från varandra, har så alltid gjort.
På temat fina svenska översättningar. Från ett systemfel för en herrans massas år sedan, kunde ju inte låta bli att spara
<Uppladdad bildlänk>
Håller helt med, har kört Windows på engelska sedan XP. Bilden var rolig, "våld på minnet" 😅
Nothing is Power without Control
Oavsett så är det ju inget problem här och kommer heller inte bli det.
Förutom tvånget på fz's redaktion att använda sig av strålspårning istället för raytracing!
Det är väl en sån där grej man säger lite ironiskt, men som sen kan etableras. Så var det med death metal för 30 år sen, man sa "dödsmetall" för att det lät så jäkla fånigt.
Alltså, jag säger nog 33% Dödsmetall, 33% Death Metal och 33% Döds. Allt är rätt! Och Döds är bäst!
Alltså, jag säger nog 33% Dödsmetall, 33% Death Metal och 33% Döds. Allt är rätt! Och Döds är bäst!
100 % av de som sa ´"dödsmetall" på tidigt 90-tal sa det ironiskt.
(Och grind är bättre än döds!)
Fenomenet med att försöka hitta alternativ till och ersätta utländska uttryck i det egna språket kallas "språkrensning". Sämst på språkrensning är engelska som har fler fruktansvärt mycket från franska och latin. Bland de renare språken torde isländska och franska återfinnas.
Fransmännen tar nog och byter till de engelska orden hos myndigheterna om några år också kan jag tänka mig allteftersom folk börjar förstå dem.
För övrigt är det väl inget fel på att översätta streamer till strömmare på svenska, det är precis samma ord.
Ordet game på engelskan återfinns i isländskan också som "Gama" och betyder "trevligt". Finns ett ord i isländskan så finns det med säkerhet i fornsvenskan också så var så god och konstruera ett modernt svenskt ord utifrån det.
Mjae, den tolkningen håller jag inte med om. Det finns ju redan bra, etablerade översättningar av de där termerna, de svenska översättningarna var ett försök att driva med överdrivet språkligt revirpinkande. Vilket inte är samma sak som att jag lider av anglicismsjukan.
Jag är en aning förvirrad.
På vilket sätt spelar det in att det redan finns etablerade översättningar? Och hur utesluter det att du lider av "anglicismsjukan"?
När jag funderar på det tycker jag att det är rimligare att dra motsatt slutsats. Det framstår som desto mer fobiskt att förlöjliga översättning av ord som i själva redan översatts och etablerats. Det signalerar inte bara att man motsätter sig potentiell förändring, utan närmast en önskan om förändring i motsatt riktning. Det antyder ett desto starkare ställningstagande.
https://www.isof.se/lar-dig-mer/kunskapsbanker/lar-dig-mer-om-nyord/vad-ar-ett-nyord
Lånord har existerat i evigheter, och garanterat så satt även någon långt tillbaka och klagade över att det var sjukt töntigt med alla som började slänga in franska ord i språket för att låta coola.
Men det är inget varken du eller jag kan göra något åt, nya ord styrs av folkets användning av dom, och försvinner när folk slutar använda dom.
Jag tror du kanske duckade frågan.