Franska statsanställda förbjuds att använda engelska spelord
Jag tror du kanske duckade frågan.
För att det var tydligt vad jag menade, men sure:
Önskar ibland att man kunde göra såhär i Sverige. Som någon som studerat och bott i USA / UK i ca 6 år tycker jag bara att det låter töntigt, och fult, när man blandar in för mycket engelska i svenskan.
Det Framstår som något slags mindervärdeskomplex för det egna språket och kulturen. Som att Sverige och svenska är alldeles för provinsiellt, och man måste använda engelska för att signalera att man minsann är mer sofistikerad och världsvan.
Skämten om översättningarna antyder just en sån osäkerhet. De parodierar företeelsen att välja svenska uttryck istället för engelska, och signalerar att blotta tanken är något enbart värt att skratta åt och förlöjliga.
komplex - latin
parodi - grekiska/latin
signalera - latin
kultur - latin
provins - latin
USA/UK - engelska
sofistikerad - engelska/franska
antyda - tyska
circa - engelska/latin
uttryck - tyska
just - franska
Jag är en aning förvirrad.
På vilket sätt spelar det in att det redan finns etablerade översättningar? Och hur utesluter det att du lider av "anglicismsjukan"?
När jag funderar på det tycker jag att det är rimligare att dra motsatt slutsats. Det framstår som desto mer fobiskt att förlöjliga översättning av ord som i själva redan översatts och etablerats. Det signalerar inte bara att man motsätter sig potentiell förändring, utan närmast en önskan om förändring i motsatt riktning. Det antyder ett desto starkare ställningstagande.
Du tyckte min översättning pekade på mindervärdeskomplex. Jag ville visa att den var avsedd som skämt och för att understryka det pekade jag på att det finns bra, etablerade översättningar av uttrycken i fråga.
Jag kan givetvis inte hindra dig från att tolka in saker, men jag känner överhuvudtaget inte igen mig i din tolkning. Känner inga behov av att vare sig slåss för att bevara eller förändra svenskan - det brukar sköta sig självt.
Du tyckte min översättning pekade på mindervärdeskomplex. Jag ville visa att den var avsedd som skämt och för att understryka det pekade jag på att det finns bra, etablerade översättningar av uttrycken i fråga.
Jag kan givetvis inte hindra dig från att tolka in saker, men jag känner överhuvudtaget inte igen mig i din tolkning. Känner inga behov av att vare sig slåss för att bevara eller förändra svenskan - det brukar sköta sig självt.
Mja mjo, det är inget vardagsproblem med ostknytet av svenengelskianska. Nånstans där söder över dock, sägs det att kex saknar sitt X, och utrycks åt hållet "chess"? n0es
Klippet startar ca 51 sek in. Ordet kex får sin förklaring.
Ca 78 sek in förklaras vilka förbrytarna är.
Du tyckte min översättning pekade på mindervärdeskomplex. Jag ville visa att den var avsedd som skämt och för att understryka det pekade jag på att det finns bra, etablerade översättningar av uttrycken i fråga.
Jag kan givetvis inte hindra dig från att tolka in saker, men jag känner överhuvudtaget inte igen mig i din tolkning. Känner inga behov av att vare sig slåss för att bevara eller förändra svenskan - det brukar sköta sig självt.
Hur understryks ett skämt av att det som förlöjligas faktiskt existerar?
Kex folk! Kex! inte Chex. vi måste ta chexarna innan det är för sent.
Konsoler: Xbox One, Xbox One S (hos kompis), Xbox One X, Xbox Series X, PS4, PS4 Pro
CPU: AMD Ryzen 5 7600X
GPU: Gigabyte Geforce RTX 3060 Ti 8GB Eagle OC 2.0
MEM: Corsair 32GB (2x16GB) DDR5 6000MHz CL36 Vengeance
För att det var tydligt vad jag menade, men sure:
komplex - latin
parodi - grekiska/latin
signalera - latin
kultur - latin
provins - latin
USA/UK - engelska
sofistikerad - engelska/franska
antyda - tyska
circa - engelska/latin
uttryck - tyska
just - franska
Sterbhus - tyska
Kommun - latin
Ajour - franska
Mörsare - tyska
Journal - franska
Mördare - tyska
Billig - tyska
Trappa - tyska
Tips:
https://www.isof.se/lar-dig-mer/kunskapsbanker/i-rorelse/ord-...
Sterbhus - tyska
Kommun - latin
Ajour - franska
Mörsare - tyska
Journal - franska
Mördare - tyska
Billig - tyska
Trappa - tyska
Tips:
https://www.isof.se/lar-dig-mer/kunskapsbanker/i-rorelse/ord-...
Och med det så kommer vi en dag använda gamer som vilket annat svenskt ord som helst, och de flesta kommer inte ens tänka på vart det kommer ifrån.
Och med det så kommer vi en dag använda gamer som vilket annat svenskt ord som helst, och de flesta kommer inte ens tänka på vart det kommer ifrån.
En av anledningarna till att gejmer ligger så fel i mun är att den har en diftong (-ej-) som är rätt ovanlig i svenskan. Gemer eller gemare hade nog varit enklare att acceptera. I norska har de kvar dessa som i Stein och svein.
Vi har mest diftonger i slutet av orden så som i nej, aj, oj men undantag finns såsom i bautasten (från isländska).