Lustiga översättningar.
Vantskruven, du måste ju svenskifiera det litemera än så. Slagsmålsnatt tredje rundan eller dyl. Att direkt översätta vad som helst från vilket språk som helst kommer antagligen se jävligt fult ut.
Life is like a shit-sandwich; the more bread you have the less shit you eat.
Starcraft - Stjärn hantverk (eller stjärnskepp, blir märkligt hur man än vänder och vrider på det)
Och en översättning i svensk tv som vi i min familj har ganska roligt åt är i Jesus Christ superstar, när simon blir tillfrågad tre gånger, så först säger han "No it wasnt me, no it wasnt me, NO!" (eller nåt sånt, han skriker NO i slutet iallafall), och då har dom översatt det så råligt att när han skriker NO, så säger han "NEJ FÖR FASEN!"
Jag tror det är så, får kolla igen
Halvt-liv
Half-Life blir halveringstid (http://sv.wikipedia.org/wiki/Halveringstid)
Helvetesport: London, Medeltid II: Totalt Krig, Aldrigvinter Natt, Delta Styrka: Svart Hök Nere, Solid Metallutrustning osv...
half=halvt
Life=Liv
halvt liv.
R.I.P The_maxx
och ännu en gång har vi kommit fram till att svenska är varken ett coolt eller sexigt språk
det är inget fel på svenskan.
tänk då på dom som lever och bor i usa och england och uttalar spelens namn precis så som dom heter.
då låter det lika töntigt för dom
^Precis! Svenska är ett förtjusande språk. Gör ej narr av det.
Älskar att se lokalisering av spel här i Sverige (självfallet så länge de är väl genomförda och det passar spelet som sådant.) De starka och glada minnena från exempelvis Theme Hospital och Black & White på svenska, samt senare fall som Battlefield-serien.
Ursäkta aningen offtopic, men jag säger inte att jag skulle vilja se Tema: Sjukhus, Svart och Vitt och Slagfält i hyllan.
Skulle bara förvirra när vi idag är så pass internationella, egentligen. Then again, skulle det inte så vara småcoolt med ett De Gamla Rullarna III: Morgonvind?
'It is the mark of an educated mind to be able to entertain a thought without accepting it' -Aristotéles
Inte att detta har något med spel att göra, men när man såg på bakom kulliserna på Sagan om ringen så var en textare så duktig att han textade "Och här sitter dom och gör kjedjebrev till orcherna" när dom sa "And here they are sitting and making chainmails for the orcs" .. så duktig textare så.
Inte att detta har något med spel att göra, men när man såg på bakom kulliserna på Sagan om ringen så var en textare så duktig att han textade "Och här sitter dom och gör kjedjebrev till orcherna" när dom sa "And here they are sitting and making chainmails for the orcs" .. så duktig textare så.
Haha seriöst? Ibland börjar man undra vad det är för folk.
PC: i5-10600K | 3070 Ti | 32GB DDR4 | nVME 1TB
Tacka jesusbarnet för att de inte har börjat översätta spel efter samma recept som de gör med filmer ibland.
Baby jesus?
Om folk bara var lite bättre på både engelska och svenska så skulle nog översättningarna låta bättre.
"Far cry" t.ex. har ö.h.t. inget med gråt att göra, "cry" betyder i detta fall "skri" eller "rop" och bildar tillsammans med "far" ett avståndsmått som används i både bokstavlig och bildlig mening.