Harvest: Lost in Translation

Medlem
Harvest: Lost in Translation

I helgen spelade jag och några vänner brädspelet "Doom the Boardgame" som var översatt till svenska. Det pendlade mellan pinsamma och rent felaktiga översättningar av den engelska varianten. En viktig grej när man skriver regler till spel är att vara konsekvent med vilka ord man väljer. Om en regel kallas för "A" i en del av boken, så måste den alltid kallas "A" när man nämner den i fortsättningen. Den svenske översättaren tänkte tydligen inte på detta, utan valde att översätta ord för att meningsbyggnaden skulle bli rätt (antar jag). Det slutade med att när vi inte förstod vad texten menade, försökte vi översätta den tillbaka till engelska och sedan använda vårt sunda förnuft för att skapa en rättvis bedömning av hur texten skulle tolkas.

Ett exempel på detta är regeln som kallas "Dodge" i den engelska versionen. I den svenska versionen så kallades den för antingen "försvarsposition", "försvara sig", "ducka" och "undvika" (kan ha funnits fler varianter som jag inte minns nu). En "rolig" situation var när ett kort sa, "om marinsoldaten väljer att ducka så klarar han sig". Jahaaaa... väljer man inte alltid att ducka då?

Översättning kan alltså vara knepigt. Dataspel som översätts till svenska har en tendens att låta riktigt fåniga, men jag tror att det är en vanesak mer än att det är något fel på själva språket. Nordic Game är en organisation som arbetar för att gynna nordisk spelproduktion, och de vill att utvecklarna ska ha bättre stöd för nordiska språk i sina spel. Vi vill förstås gärna komma med i deras spelportal, så vi jobbar för tillfället med att översätta Harvest till svenska.

Harvest innehåller (som tur är) inte så mycket text men det är fortfarande inte så enkelt att komma på översättningar som låter vettiga. Utomjordingarnas skepp döptes avsiktligt till lite småfåniga namn, men som ändå låter coola på engelska. Översättningen till svenska håller dock inte alls... Hur skulle du översätta "Zoom Armadillo Tank" eller "Eagle Cruiser Missile"?

Nu har vi fördelen att vi som översätter spelet är samma personer som skapade spelet från första början. Det ger en viss kreativ frihet i och med att vi måste inte översätta ordagrant utan välja något som passar bättre. Till exempel översätter vi inte "Harvester" till "Skördare", utan till "Mineralbrytare". Anledningen till att den engelska varianten inte kallas "Mineral Miner" är för att vi vill behålla kopplingen till spelets namn, men denna koppling behövs inte i den svenska översättningen.

Nu vill vi dock ha fler språk än svenska. Till exempel finska hade ju varit roligt. Problemet där är att vi då måste be om hjälp från någon utomstående med själva översättningen, och de kanske inte känner att de har samma frihet att välja namn. Dessutom vill vi ju inte att namnen ska vara helt tokiga eller använda sig av termer som vi har valt bort (till exempel "saucer"/"tefat"). Med andra ord, om den som översätter texterna inte förstår sig på själva spelet, så riskerar vi att upprepa Dooms problem.

Nu måste jag jobba lite... Hej!

#blogg

Medlem
Harvest: Lost in Translation

Ofta blir översättningar i spel så enormt fel. Kommer ihåg att Black & White 1 bara fanns på svensa och för att få på engelska behövde man skicka in spelet och få det utbytt. Som tur är släppte de en patch som la till engelsk text och tal, men ändå, lite sur var man. Själv kör jag alla program, spel och operativsystem på engelska för att det känns bättre. Men det blir nog bara positivt att ha olika valmöjligheter i Harvest, bara man kan välja själv utan att den ställer in sig själv och inte går att ändra.

Medlem

Haha
Detta påminner mig om när vi gjorde en översättning till ReVolt på PC för ett par år sedan (6 år kanske). Det är otroligt knepigt att få det rätt, speciellt i ReVolt då de valt att göra en lång lista med alla enstaka ord som fanns med i spelet, och sen bara hänvisa till när varje ord skulle visas som text i spelet.
Resultatet var att ord som har flera betydelser på engelska användes på flera ställen i spelet, men dess svenska översättning fungerade i de flesta fallen bara på ett ställe. En ordentlig utmaning att översätta alla ord så att det passade in överallt!
Det var enormt skoj på köpet

Inaktiv

Tycker det är mer dags att släppa spelet snart! jag är hämskt sugen faktiskt, Harvest har givigt mig många skojiga timmar, riktigt kul spel att ta tag i när man inte har mycket att göra.
Sitter och nöter betan som fan hehe.

Sugen på att se lite annurlunda banor och liknande.

1
Skriv svar