Spana in den svenska dubbningen i The Witcher-serien

Medlem

Dubbning funkar bara om det är tecknat tycker jag. Svenska dubbningen till League of legends arcane var faktist förvånansvärt duglig.

Skribent

Fantastiskt! Nästan så jag måste ge det ett avsnitt i alla fall.

Medlem

Brukade älska att ha PS3an inställd på svenska när det begav sig för fantastiskt cringy dubbningar av framförallt Resistance 2 (och en helt del andra first party titlar).
Om detta är så dåligt att det blir bra kanske det är värt det, annars är jag emot alla former av dubbning, tar ut all inlevelse och kan som bäst befinna sig i uncanny valley.

Testpilot

Och jag som stör mig på att de ändrar namn på monster i undertexterna...

Medlem

"Ondska är ondska. Mindre, större, mittemellan. Det spelar ingen roll. Graden är godtycklig, definitionen är otydlig. Om jag ställs inför valet att välja mellan den ena ondskan mot den andra... Så väljer jag helst inte alls."

-A.S

Medlem

Ush dubbning, förstår för små barnsfilmer men vuxenfilmer/serie ne.

Finns ju nått som texning som stöd om man inte förstår


quod similis saporem blandeque coruscant

Medlem

Toss a coin for your witchaaa

Medlem
Skrivet av Ezio9612:

Toss a coin for your witchaaa

Släng en peng för din häxkarl!

CFW
Medlem

"Skänk en slant till din häxkarl"....tittar på det avsnittet nu, säsong 1... mmmuuuhahahaHHHAAHHAA. Och det mest obetalbara: sången var den minsta smolken i den häxbrygden. De, erkänt enbart 3, minuterna jag klarade dialogen ville man omgående hänvisa den hårt sammanbitne Daniel Sjöberg till närmaste uthus för att ...lätta på trycket. Skräp.

Medlem
Skrivet av Notumforce:

Ush dubbning, förstår för små barnsfilmer men vuxenfilmer/serie ne.

Finns ju nått som texning som stöd om man inte förstår

Säg det till tyskarna. Allt är dubbat. Har du sett A-Team serien dubbat på tyska nån gång? Skitspännande. Eller how i met your mother på tyska. Det är skrämmande.

Det var rätt så kul. Provade några minuter med witcher.

"Jag hade väntat mig spår. Jag måste klättra ner
Vi måste klättra ner."

Witcher på svenska.

Medlem
Skrivet av denza:

Säg det till tyskarna. Allt är dubbat. Har du sett A-Team serien dubbat på tyska nån gång? Skitspännande. Eller how i met your mother på tyska. Det är skrämmande.

Det var rätt så kul. Provade några minuter med witcher.

"Jag hade väntat mig spår. Jag måste klättra ner
Vi måste klättra ner."

Witcher på svenska.

Scifi filmer dubbat till japanskt är hysteriskt.


quod similis saporem blandeque coruscant

Ook
Bibliotekarie (UU)

Man kan i alla fall trösta sig att de enbart har dubbat dialogerna och inte ljudeffekterna (skriken, stönen etc).

Medlem
Skrivet av Ook:

Man kan i alla fall trösta sig att de enbart har dubbat dialogerna och inte ljudeffekterna (skriken, stönen etc).

Blir det inte konstigare om skrik och stön har en annan persons röst? Än när de pratar före och efter skriket.

Medlem

haha se där ja. Har sett att netflix har svensk dubbing på vissa filmer. Känns så konstigt och meningslöst då vi aldrig riktigt brytt oss om sådant här mer än på typ barnfilmer o så.
Vet inte om det behövs?
Men det låter onekligen roligt. Kolla en stund på någon action rökare på netflix för något år sedan som hade svensk dubbning. Fick mig ett par goda skratt innan jag bytte tillbaka till org rösterna.


According To Chemistry Alcohol Is An Solution.

Medlem

Jaha om vi vänder på steken då. Tänk er "Tomten är far till alla barnen" dubbat till engelska. Hur skulle den smaka?

Medlem

Minns när TV3 gav sig på att dubba Simpsons. Det... gick inte väl.
Förstår inte varför man skulle vilja på svensk dubbning av något om jag skall vara ärlig. Textremsa och originalspråk fungerar utmärkt.


"It is by caffeine alone I set my mind in motion. It is by the beans of Java that thoughts acquire speed, the hands acquire shakes, the shakes become a warning. It is by caffeine alone I set my mind in motion."

Medlem

Att årets roligaste händelse skulle dyka upp såhär precis före jul, fantastiskt!


Gärna flärd, men först en rejäl lavett

Medlem

Var det inte någon filmlag som skulle träda i kraft i början av året, som då skulle inkludera bl.a dubbning och mer nordiska (mest B) filmer/serier?

12
Skriv svar