Snuskiga förolämpningar när det spelas fotboll i OS-spelet med Mario & Sonic
Hah, det var ju lite småkul. Jag gissar på att det med lite dialekt kan vara svårt att skilja på "can't" och "cunt".
I stridens hetta kan det ju dock kvitta ( För egen del, för barn kanske det är en smula olämpligt )
"We think there is a fundamental misconception about piracy. Piracy is almost always a service problem and not a pricing problem" - Gabe Newell
Hah, det var ju lite småkul. Jag gissar på att det med lite dialekt kan vara svårt att skilja på "can't" och "cunt".
I stridens hetta kan det ju dock kvitta ( För egen del, för barn kanske det är en smula olämpligt )
Att säga "can't" i det sammanhanget känns ju lite väl konstigt även om jag vet att sonic serien i de senare spelen har haft jävligt konstiga dialoger.
Översättningen av Japanska "Dame" (da-me) kan vara boven i dramat
Går inte direkt översätta då betydelsen beror på situationen. Kan betyda "stopp", "nej", "Gör det inte" "No good", "don't do it" och även "you can't , "I can't" eller bara "can't"
Sen om en japansk röstskådespelare försöker säger can't men inte betonar A:et rätt så kan det bli fel....
min teori