Din svengelska i spel
Spelade Astroneer igår och vi talade om centrifugen (centrifuge på engelska). "Vi måste sentrifjuusha" sa jag. Varför sa jag inte centrifugera? Det finns ju en del ord som det inte finns nån bra svensk översättning på (killstreak å deathmatch tycker jag) men centrifugera är ju faktiskt ett väldigt fint svenskt ord.
Nån som har egna exempel? Får jag in några hundra kan jag ju ge ut en bok Eller pubblisha en bok om man nu vill säga så.
Battla, kraoucha, planta, crafta, pusha osv osv
Lite kul när man tänker på det såhär men känns som en självklar försvengling av terminologin
"crafta ett vapen" i LotrO
Glöm inte att du behöver rätt ”shard” till det
Det hör till gaming att dra lite svengelska ord här och där om man spelar med svenskar dvs.
Så jävla fånigt om man skulle sagt "Jag kastar en distraktionsgranat!"
Man säger "flashar" kort och gott.
Andra vanliga exempel är att man blir "gankad" eller att man "craftar" någon pryl. Många gånger har man sagt "han cheatar 100%".
Inget konstigt i det och förstår inte varför man skulle förakta sig själv för det
Battla, kraoucha, planta, crafta, pusha osv osv
Lite kul när man tänker på det såhär men känns som en självklar försvengling av terminologin
Glöm inte att du behöver rätt ”shard” till det
"Jag behöver fem ingots och en purified crystal." eller varför inte "Asch, en shard åt fanderns, jag fick fel legendaries."
Time flies like an arrow, fruit flies like bananas.
We judge ourselves by our intentions and others by their behaviour.
Jag har nog aldrig använt ordet "fitta" så mycket som jag gjorde när jag spelade i EVE Online.
Haha, samma här. Fick många konstiga blickar bland folk när man diskuterade med polare hur man skulle fitta sina mods.
Svengelska eller engelska uttryck som hör till spelen tycker jag är helt ok att använda, även om jag ibland vill försöka låta bli. Men det blir liksom inte bra med någon form av översättning. "Dungeon" blir ju "dunga" t.ex. Hur skulle en översättning se ut? -"Grottsystem, katakomb, slott, ruin eller motsvarande naturlig eller onaturlig konstruktion med monster, fällor, pussel, loot, och en och annan boss" ? Nä.
Ett större problem för mig personligen är att så väldigt mycket av det jag konsumerar i form av spel, TV, film, böcker och liknande är på engelska och det har helt klart lett till att jag är sämre på att skriva på svenska nuförtiden. Har märkt att min meningsuppbyggnad kan vara lite ute och cykla stundtals. Kommunicerar ju också mycket online på engelska vilket gör att, som någon skrev ovan, det är svårt att inte prata/chatta på engelska i MP etc.
Jump in.
Mina polare jag spelar ofta med älskar nog att hata mina svenska översättningar.
Givetvis kör man med väldigt brett använda låneord eller försvenskningar som "crafta" eller dylikt, men annars brukar jag i största möjliga mån använda svenska termer. En heist i GTA är ju såklart en stöt och att smälla upp en smokecreen i valfritt spel är ju att kasta upp en rökridå. Ryser när jag hör någon säga "travla" i stället för resa, exempelvis. Vissa ord ska man bara inte "försvenska" på det viset.
"A lie is truth, until you recognize it as a lie. To see the truth behind those lies is probably the right thing to do. However, it may not necessarily bring happiness. Lies are Happiness."
PC-spelare @ Linux
Dator: TUF Gaming B550 Pro, Ryzen 5600G, 64GB RAM, Sapphire Radeon RX 7600 XT
Hahaha så bra svar här, ujuj det här var skoj
Det är intressant i Astroneer, där finns ju riktiga metaller. Jag säger "iron" fast jag knappt kan uttala det (pröva det är svårt!). Försöker tvinga mig att säga järn men det är ett work in progress. Eller, en pågående arbetsprocess menade jag.
Försöker i möjligaste mån använda svenska både i spel (när jag spelar med svenskar) samt när jag skriver, även om jag ofta stöter på patrull.
Hur översätter man dungeon till exempel? Bokstavligt är det fängelsehåla, men det stämmer ju sällan. "Hålor" har jag kört med i några nyheter och har hittills inte fått några arga PM, så jag inbillar mig att det funkar.
Annars har vi klassikern "Men pulla rå!" när man lirade Final Fantasy XI, vilket nog fick familjen att höja på ögonbrynen.
@Jonny Myrén: Även om man egentligen skulle vilja använda de svenska orden så blir det ändå svårt. Man har ju de engelska orden framför sig på skärmen och att då blir det svårt att översätta i realtid, det svengelska ordet kommer på något sätt per automatik. Eftersom att jag är programmerare så skriver och talar jag mycket svengelska i jobbet med, som t ex "property" eller "exception", så jag är väl ännu värre på den fronten...
Time flies like an arrow, fruit flies like bananas.
We judge ourselves by our intentions and others by their behaviour.
@Jonny Myrén: Även om man egentligen skulle vilja använda de svenska orden så blir det ändå svårt. Man har ju de engelska orden framför sig på skärmen och att då blir det svårt att översätta i realtid, det svengelska ordet kommer på något sätt per automatik. Eftersom att jag är programmerare så skriver och talar jag mycket svengelska i jobbet med, som t ex "property" eller "exception", så jag är väl ännu värre på den fronten...
Absolut, i många fall är det inte rimligt att sitta och översätta allt när man lirar, det blir bara kontraproduktivt.
Jag pratar inte när jag spelar.
Får verkligen hoppas att du bara kör single player då
Använder nog det väldigt mycket och har gjort sen man började lira multiplayer. Typ cappa, travla, claima, forgea, nuka osv, osv. Listan kan nog göras oändligt lång. Eftersom alla spelar med engelska som språkval så blir det naturligt, dels eftersom de flesta förstår men också för att alla kanske inte är lika duktiga på engelska så de inte kan inte kan översätta, eller översätta korrekt.
Någon ovanför mig sa att han fick rysningar när folk pratade svengelska, för mig har det varit en så naturlig del i mitt spelande på nätet i över 20 år att jag inte funderar på det ens, däremot att mej och dej blev godkända stavningar gör fortfarande ont i mIG.
..:: trickeh2k ::..
Windows 11 Pro - Ryzen 7 7800X3D - ASUS TUF B650-PLUS - Kingston FURY Beast DDR5 64GB CL36 - MSI MAG A850GL - MSI RTX 4080 VENTUS 3X OC - Acer Predator XB271HU - ASUS VG248QE - QPAD MK-85 (MX-Brown)/Logitech G PRO Wireless - Samsung 960 EVO 250GB, Samsung EVO 860 500GB, SanDisk Ultra II 480GB, Crucial MX500 1TB, Kingston KC3000 2TB - Steelseries Arctic 5 - Cooler Master Masterbox TD500 Mesh V2
@Puscifer: Dig gillar jag.
"A lie is truth, until you recognize it as a lie. To see the truth behind those lies is probably the right thing to do. However, it may not necessarily bring happiness. Lies are Happiness."
PC-spelare @ Linux
Dator: TUF Gaming B550 Pro, Ryzen 5600G, 64GB RAM, Sapphire Radeon RX 7600 XT
Jag spelar inte tillsammans med andra svenskar (vad jag vet), utan kör antingen i huvudsak sp-spel eller ett par mp-spel i internationella allianser. I de sistnämnda skulle givetvis svengelska makea no sense, så jag kör bara vanlig engelska av uppenbara skäl.
Jag antar att jag använder svengelska av och till när jag snackar om spel på typ Twitter, men det känns rätt naturligt eftersom allting i spelen är på engelska. Jag skulle bara höja på ögonbrynen om någon tog med sig speltermerna ut i resten av livet. Går till banken för att öppna ett konto att savea pengar på eller något. Men att använda det för att beskriva hur man sparar sitt spel? Det har jag inga som helst problem med.
Att folk drar till med den engelska termen för saker de vill förklara har jag inga som helst problem med. Warrior? Självklart. Krigare? Tja, om du vill.
Det är ju ändå termerna som används i spelet.
Men att bara smeta på ett a i slutet på godtyckliga engelska ord och tycka att det duger? Ibland med helt bisarra uttal och böjelser. Nej tack.