Nu översätter vi speedrunning!
Snabbspel/a bäst, NACKDELEN är ju att det är helt ospecifikt. Används för video, ljud, sport casino mm.
Vore ju bra med ett mer specifikt ord.
Rushspela? (Svenska?) låter inge vidare heller.. bah!
Snabbspela har jag nästan aldrig hört/sett. Snabbspola däremot gör man ju med diverse saker som video etc
Snabbspela har jag nästan aldrig hört/sett. Snabbspola däremot gör man ju med diverse saker som video etc
Ja man tänker ju helt klart mest snabbspola för media, men snabbspela finns ju trots allt,
Se/lyssna på media i olika hastigheter (på youtube tex). .. eller snabbspelat tal AKA Smurfar (även om de nu mer är pitchat bara).
(inom sport o spel finns ju snabbspel så klart).
..det finns iaff.
BIDRAG:
Snabbkör
Snabbklara
Snabbvarva ändå rätt bra.
Sökes Utrotad: Ljust media-tbord (svarta bokstäver obelyst)
Org.105 swe ej platt | 7 dedikerade mediaknappar | USB-sladd.
Du skall icke översätta fullt adekvata ord ty då skola änglarna gråta.
Svengelska fungerar fint vid behov, särskilt i en hobby som gaming i ett land som Sverige där vi inte behöver lokalisera allt för att förstå.
För att komma med ett stolligt förslag dock: rekordfartsgenomspelning.
Jump in.
Såg "himmelgångarens uppgång" innan jul, mkt bättre än "Det spökliga hotet"!
.... kan vi sluta med idiotiska översättningsr av allt? Vill inte tillbaka till 80talet då ALLA filmer översattes till något i stil med dödligt/farligt eller totalt oväsentligt på svenska.
På tal om det så är Dö Hårt fortfarande den bästa julfilmen!
Minns allt en av dom "bästa" översättningarna av en amerikansk film. Var inte så mycket en översättning, snarare helt ny titel...
Jay and Silent Bob Strike Back
blev på svenska...
Stjärnor utan Hjärnor
All engelska behöver inte "försvenskas". Behåll det som det är. Folk som inte kan engelska får helt enkelt skylla sig själva om dom inte förstår. Engelska undervisas redan i svenska Grundskolan. Ursäkter från ex. 20-30 åringar idag som säger sig inte "kunna engelska" håller inte. Ni suger helt enkelt!
Life's a giant party, and I'm not invited...
"Nu översätter vi saker"
https://miro.medium.com/max/552/1*WeMzCLXCaZjVHCh8zKz_Wg.png
I vote we switch from swedish to english as our primary language already.
Helt Off topic, medges, men jag kom osökt att tänka på den här.
Jag tröttnade på min gamla signatur, men kom inte på något vitsigt att skriva som inte kändes fånigt, så det blev den här harangen i stället.
Genvägsgibba
Haha!
Snabbvarva
Ja min egen generation NES-spelare pratade om att 'varva' spelen (alltså spela ut dem).
Snabbvarva köper jag!!
Som utökning på frågeställningen vore det lite småkul om folk försökte komma på översättningar på de olika kategorierna som finns inom speedrunning, exempelvis Any%, Glitchless, Warpless m.m.
Mina förslag (copy&paste listan och dela med dig dina förslag):
Any % = Snabbast %
Arbitrary code execution % = Egen programmering %
Glitches % = Med buggar %
Glitchless % = Buggfri %
Warp % = Med teleport %, Med genvägar %
Warpless % = Teleportfri %, Utan genvägar %
Out of bounds (OOB) % = Utan väggar %
New Game+ (NG+) % = Nytt spel+ %
Om inte någon redan skrivit det (missade det i så fall), varför inte grundformen sprintspela? Det fungerar dessutom en olika böjningsformer som jag sprintspelade, jag ska sprintspela, har du sprintspelat, såg du hans sprintspel (alternativt sprintspelning).
Victims; aren't we all?
Snabbvarva
Snabbvarva. Låter som en bra översättning,
Fast speedrunna känns ändå mer naturligt
och det går fortare att skriva.
”A man with a conviction is a hard man to change. Tell him you disagree and he turns away. Show him facts or figures and he questions your sources. Appeal to logic and he fails to see your point. [fortsättning]
Varför i hela fridens namn måste man tvunget översätta ett ord som blivit ett vedertaget begrepp? Om det inte funnits ett svenskt ord för det från början, låt det vara. Det låter bara bajsnödigt och supertöntigt, dessutom blir det viss förvirring vad man menar.
En annan sak som är hemsk är hur "mej" och "dej" blivit godkända stavningar för att folk inte kan lära sig att stava. Lägg krutet istället på att få folk att skriva ihop, få folk norr om Uppsala att lära sig honom och henne och sedan när det är dags för överkurs, lära sig skillnaden på de och dem.
..:: trickeh2k ::..
Windows 11 Pro - Ryzen 7 7800X3D - ASUS TUF B650-PLUS - Kingston FURY Beast DDR5 64GB CL36 - MSI MAG A850GL - MSI RTX 4080 VENTUS 3X OC - Acer Predator XB271HU - ASUS VG248QE - QPAD MK-85 (MX-Brown)/Logitech G PRO Wireless - Samsung 960 EVO 250GB, Samsung EVO 860 500GB, SanDisk Ultra II 480GB, Crucial MX500 1TB, Kingston KC3000 2TB - Steelseries Arctic 5 - Cooler Master Masterbox TD500 Mesh V2
nU tycker mej @trickeh2k är väldigt o rätt vis½ demma fel______skriv are finns det gott om här på f z½ dvs dEm finns i hela sVERIGE}
Sökes Utrotad: Ljust media-tbord (svarta bokstäver obelyst)
Org.105 swe ej platt | 7 dedikerade mediaknappar | USB-sladd.
Intressant läsning även att jag aldrig skulle ta en blogg som källa då det oftast inte är en tillförlitlig källa så länge som inte bloggen i sig har egna källor.
Har dock inte kollat upp denna bloggens källor eller ens orkat/haft tid att läsa igenom allt.
Men av det jag läste så hade ju Island fortfarande egna ord även på de som låter lika. Eller egna ord kanske är fel, men egna stavelser av orden.
Inte så konstigt heller att ord som vi använder finns med i Isländskan då det finns de som påstår att människorna i Sverige under vikingatiden talade ungefär som man gör på Island idag.
Men jag använde mig ändå av det jag läste i bloggen du länkade och ändrade lite i min kommentar:
Det blir ju lite som på Island då där man vårdar sitt språk och hittar på egna ord (stavelser) istället.
Men annars tycker jag att det kan finnas både och, både ett svenskt och ett internationellt ord för det om man vill.
I samband med kommande AGDQ2020 som jag tycker är en av de mysigaste tiderna om året just för att man kan arbeta vid sidan om (hemifrån) så tycker jag att det är hög tid att vi också vårdar och värnar om det svenska språket.
Det är dags att översätta det kluriga verbordet "speedrunning". Förslag jag vill se är gärna sammansatta ord, inga "fraser", tack.
Tanken är att en gång för alla plocka fram ett mustigt svenskt (kanske sammansatt) ord för speedrunning.
Några kandidater från mig (vilka är dina?):
- Russpela
- Snabbspela
- Blixtspela
- Tidtagningsspela
- Tidspela
Mina förslag handlar främst om att spela fort alternativt spela efter tidtagning.
Dela med dina och njut av den kommande spelveckan i AGDQ2020!
Nej det gör vi verkligen inte, svenskan har redan assimilerat ordet in i språket, att SAOL är efter skiter väl alla andra i!
P.L.U.R