Avtändande namn på speltitlar
Jag har funderat en hel del på hur speltitlar skulle uppfattas om de skulle vara på svenska.
Skulle ni bli sugna på spel så som:
Halvt liv, , Guldögat 007, Motorfordonsstöld V, Häxan 3 – Vild jakt, Tyst kulle, Slagfältet 5, lag fästning, skalv, hjärtsten osv. osv.
För en Engelskspråkig så bör det väl låta lika illa?
Detsamma kan ju med fördel även appliceras på filmtitlar
Har ni några andra roliga direktöversättningar på spel?
Jag har funderat en hel del på hur speltitlar skulle uppfattas om de skulle vara på svenska.
Skulle ni bli sugna på spel så som:
Halvt liv, , Guldögat 007, Motorfordonsstöld V, Häxan 3 – Vild jakt, Tyst kulle, Slagfältet 5, lag fästning, skalv, hjärtsten osv. osv.
För en Engelskspråkig så bör det väl låta lika illa?
Detsamma kan ju med fördel även appliceras på filmtitlar
Har ni några andra roliga direktöversättningar på spel?
Hearthstone betyder inte det du tror 😉
IDKFA
"Återgång till slottet Vargasten"
"Djävulen 4"
Ja jag vet, medvetet smått felöversatt för en dramatisk touch!
Varför inte spela lite "Gammringen"!
hahaha
testat "djävulen kanske gråter" ?
Fickmonster Hjärteguld och Själasilver
Elak Herrgård
Låter lockande! Måste testa!
Det beror helt på hur man översätter. Om man översätter bokstavligt så kanske det inte låter så sexigt, men med mer korrekta översättningar såsom Halveringstid, Gyllene ögat och Tystnad kulle så blir det betydligt mer intressant och iögonfallande på ett positivt sätt.
Medan vissa grejer helt enkelt inte går att översätta på något bra sätt, såsom Witcher, eftersom det inte är ett ord i den bemärkelsen.
Men allting som börjar med "Skuggan av..." är ganska töntigt i min mening.
Det beror helt på hur man översätter. Om man översätter bokstavligt så kanske det inte låter så sexigt, men med mer korrekta översättningar såsom Halveringstid, Gyllene ögat och Tystnad kulle så blir det betydligt mer intressant och iögonfallande på ett positivt sätt.
Medan vissa grejer helt enkelt inte går att översätta på något bra sätt, såsom Witcher, eftersom det inte är ett ord i den bemärkelsen.
Men allting som börjar med "Skuggan av..." är ganska töntigt i min mening.
Bra inlägg som förklarar hur vi som icke engelskspråkiga bokstavligt översätter titlar. 👍
I vanlig ordning skullle översatta titlar bli fel på svenska; så "Call of Duty" blir ju egentligen "Naturen kallar".
FZ - SAMLADE SKRIFTER: #walter_iego
SUBSTACK: https://substack.com/@iegocentric
YOUTUBE: https://www.youtube.com/@walteriego
När jag var nio var spelpojken min favoritkonsol. Fem år senare var jag stolt ägare till en fin grå spelstation. Exlådan kom några år senare och då var Gloria populärt.
Idag har jag både en spelstation 5 och en exlåda serie ex som mitt ex ville få med sig vid separationen, men den fick hon inte utan fick istället nöja sig med livets spelstation.
Go home and be a family man!
Behov av Fart (Fartbehov blir lite mer strömlinjeformat) är en sjukt upphetsande speltitel annars, men serien har gått lite i stå på senare år. Ett annat bra bilspel är Obegränsad Provkörning, synd att det inte gjordes en uppföljare efter tvåan.
OnT: precis som vi här är vana vid engelska speltitlar (då de flesta spel trots allt släpps på åtminstone engelska, och det ofta är de engelska utgåvorna som letar sig hit) tror jag att det är såpass kulturellt integrerat i engelskspråkiga länder att man nog inte reflekterar särskilt mycket över det, om man inte får för sig att börja filosofera över det lite mer.
Sen finns det givetvis en del speltitlar som är mer... unika, som kanske sticker ut och får en att haja till lite mer.
Och precis som @Picknickfilt är inne på är översättning ofta bredare än att bara ta X ord och hitta ett specifikt ord som i ett specifikt sammanhang betyder detsamma på ett annat språk. Det finns många nyanser i språkbruk, och än mer när man ska försöka hitta paralleller över språkgränser.
För övrigt anser jag att Tellus bör förstöras.
I vanlig ordning skullle översatta titlar bli fel på svenska; så "Call of Duty" blir ju egentligen "Naturen kallar".
Blir det inte mer "Plikten kallar"?
"Writer and Fighter"
Om vi skippar dåliga direktöversättningar till svenska så kvarstår ju frågan. Tror ni att de engelskspråkiga upplever att speltitlar låter skumma?
Nej. Vanosak.
Jag har funderat en hel del på hur speltitlar skulle uppfattas om de skulle vara på svenska.
Häxan 3 – Vild jakt
Medan vissa grejer helt enkelt inte går att översätta på något bra sätt, såsom Witcher, eftersom det inte är ett ord i den bemärkelsen.
Det finns redan ett vedertaget svensk namn för Witcher, Häxkarl. Det är det böckerna heter i Sverige, Sagan of Häxkarlen.
Witcher i sig är ju en översättning från det polska Wiedźmin.
Testpilot | #FZ-ambassadör #Speedrunning & #Retro | Twitter
Stora Retrotråden - Stora Speedruntråden
Dator: i7-2600K | P8P67-Pro | R9 280x | 12GB DDR3
Konsoler: NES, SNES, N64, GCN, Wii, Wii U, Switch, Genesis, PS2, PS3, (PS4), Xbox 360, Xbox One S
Half-Life blir väl tekniskt sätt ”halveringstid” som är det svenska ordet som är en vetenskaplig term vilket är temat om man kollar namnen på de andra spelen i HL-serien (Opposing Force, Blue Shift och Decay)
Blir det inte mer "Plikten kallar"?
Verkligen 😂 Vet ej vart naturen kom in i bilden. Personen kanske tänkte fel och blandade ihop med jaktspelet Call of the Wild?