Children of Hurin (Bok)
Jag undrar om någon här vet om den här boken kommer att komma på svenska?
Info om boken:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Children_of_H%C3%BArin
och
http://movies.ign.com/articles/775/775906p1.html
Dont force your weakness upon me!
hmmm är det någon som orkat släpa sig igenom de andra böckerna som gavs ut efter hans död?
jag har läst bilbo, ringen, silmarillion samt smeden och stjärnan, och de var bra.
jag FÖRSÖKTE läsa de förlorade sagornas bok, men tröttnade rätt snabbt... jag antar att det här blir något i den stilen också..
hmmm är det någon som orkat släpa sig igenom de andra böckerna som gavs ut efter hans död?
jag har läst bilbo, ringen, silmarillion samt smeden och stjärnan, och de var bra.
jag FÖRSÖKTE läsa de förlorade sagornas bok, men tröttnade rätt snabbt... jag antar att det här blir något i den stilen också..
Jag har läst mig genom alla de andra böckerna och jag fann Sagor från Midgård att vara den roligaste av dem eftersom den bestod av många olika sagor och det var bl.a där jag för första gång fick höra talas om Hurin och hans son Turin.
Dont force your weakness upon me!
hmmm är det någon som orkat släpa sig igenom de andra böckerna som gavs ut efter hans död?
jag har läst bilbo, ringen, silmarillion samt smeden och stjärnan, och de var bra.
jag FÖRSÖKTE läsa de förlorade sagornas bok, men tröttnade rätt snabbt... jag antar att det här blir något i den stilen också..
Då De förlorade sagornas bok 1 och 2 är för lika Silmarillion orkar jag inte läsa dem, men jag har de ändå i bokhyllan.
Sagor från Midgård är väldigt intressant, men jag har inte läst hela, fast då är det ju ingen riktig röd tråd genom hela heller.
Jag har alla böcker utom Bilbo tror jag. Eller jag vet inte om jag har den, jag är säker på att jag köpte den förra året någon gång, men jag kan inte hitta den.
Jag hoppas verkligen att den nya boken kommer att vara bra och intressant.
skulle tro att det kommer dröja ett litet tag innan de översatt den här och även om de skyndar sig kommer det inte att vara värt att vänta på om det är samma nissar som nyöversatte LotR. maken till torr skit får man ju leta efter. ohlmarks hade iaf lite stil.
har läst silmarillion, förlorade sagornas bok började jag läsa men den var fööör tråkig. sagor från midgård har jag hemma så den ska jag läsa vilket år som helst nu
För de ord, som till andra man har sagt, ofta man bitter får böta.
Nackdelen med Ohlmarks var att han gjorde om det så det blev ganska eget, sen är översättningarna av namnen rent usla.
Nä, tacka vet jag Erik Andersson (eller vad han nu hette) som översatte den nya utgåvan.
Ja, "nackdelen" är att Ohlmarks bredde på en del, men översättningarna av namnen är ju geniala. Tom Tolkien själv erkände det efter några år av gnäll. Den nya översättningen är patetisk på den punkten, man kan inte direktöversätta ortsnamn och hoppas på att det låter bra på det andra språket.
jag har varit sugen på att läsa om sagan om ringen, det var rätt länge sen jag läste den (ohlmarks översättning).
ska man satsa på att läsa nya svenska översättningen, eller att läsa orginal?
Då tycker jag du ska satsa på originalspråket
Den nya översättningen anses vara bättre, men det är ju en smaksak så klart. Den är oerhört genomarbetad iaf. Det är inte lika mycket "udda" grejer med i den heller.
Jo, något som är lite tråkigt med Ohlmarks översättning är alla små tryckfel som Nordstedts (?) varit så sega att ändra. Bl.a. ett han istället för hon som ledde till att det framstod som att Merry dödade Häxkungen av Angmar. Tog bara ~25 år att rätta till, men det är ju som sagt knappast Ohlmarks fel. sen kan jag ju iofs erkänna att Ohlmarks faktiskt skrivit fel/överdrivit på en del ställen (Kan ha något att göra med att Ohlmarks var en bättre litterat än Tolkien, såja nu ska vi se om någon nappar).
pewwh, tänk att jag lyckas jobba upp mig så över en liten oskyldig boktråd
För de ord, som till andra man har sagt, ofta man bitter får böta.
Ja, "nackdelen" är att Ohlmarks bredde på en del, men översättningarna av namnen är ju geniala. Tom Tolkien själv erkände det efter några år av gnäll. Den nya översättningen är patetisk på den punkten, man kan inte direktöversätta ortsnamn och hoppas på att det låter bra på det andra språket.
Nä, en del grejer var riktigt bra, men det gäller också att man känner igen namnet när man hör det på engelska. Annars så är det ganska jobbigt att köra typ Lord of the Rings Online.
Nä, namn som betyder något ska översättas, men namn som inte betyder något, som typ Rivendell (eller jo det betyder ju något, men ofta man översätter alviska till svenska ) ska inte översättas.
jag har varit sugen på att läsa om sagan om ringen, det var rätt länge sen jag läste den (ohlmarks översättning).
ska man satsa på att läsa nya svenska översättningen, eller att läsa orginal?
Om du redan läst den gamla tycker jag du ska läsa den nya. Enligt min mening är den mycket bättre.
Jo, något som är lite tråkigt med Ohlmarks översättning är alla små tryckfel som Nordstedts (?) varit så sega att ändra. Bl.a. ett han istället för hon som ledde till att det framstod som att Merry dödade Häxkungen av Angmar. Tog bara ~25 år att rätta till, men det är ju som sagt knappast Ohlmarks fel. sen kan jag ju iofs erkänna att Ohlmarks faktiskt skrivit fel/överdrivit på en del ställen (Kan ha något att göra med att Ohlmarks var en bättre litterat än Tolkien, såja nu ska vi se om någon nappar).
pewwh, tänk att jag lyckas jobba upp mig så över en liten oskyldig boktråd
Jag kan säga att Tolkien var inte ett geni när det gäller själva skrivandet. Faktiskt så skrev han för det mesta lite småsegt, men Midgård är inget hafsverk direkt, och handlingen i Sagan om Ringen är inte dålig direkt.
Ett sådant fatalt tryckfel som att få Merry att döda Häxkungen när det i själva verket var Eowyn som gjorde det får bara inte hända. Frågan är bara vems fel det var.
Jag måste även tillägga att jag HATAR omslagen på de nya utgåvorna - så DÅLIGA! USCH!
Nä, namn som betyder något ska översättas, men namn som inte betyder något, som typ Rivendell (eller jo det betyder ju något, men ofta man översätter alviska till svenska ) ska inte översättas.
Nu satte du dit dig själv!
Rivendell är inte "alviska", det är engelska och betyder ungefär djup dal. Det i sin tur är en översättning från det alviska (Sindarin) ordet Imladris.
För de ord, som till andra man har sagt, ofta man bitter får böta.
Rivendell <-> Riven (sönderriven, uppsprucken i det här fallet) + dell (liten bevuxen dal)
Just det här var det många (bl.a Ohlmarks) misstolkade. Man trodde att Riven var härlett från "river", och syftade till den flod som är Imladris gräns. Således blev den svenska översättningen "Vattnadal", något som jag personligen tycker låter mycket bättre än det "Riftedal" som används i nyöversättningen.
Vad gäller översättningen av "Bagger" till "Säcker" och liknande tycker jag att det är helt värdelöst. Det låter inte bra helt enkelt. Att inte översätta "Hobbiton" är även det fel. Man förlorar liksom stämningen i Fylke.
Nej, jag är en riktig Ohlmarks-älskare, trots att han gjorde en del fel.
Allt i ovanstående post är självklart endast min åsikt, och bör läsas som rättstavat även om så inte är fallet.
Nu satte du dit dig själv!
Rivendell är inte "alviska", det är engelska och betyder ungefär djup dal. Det i sin tur är en översättning från det alviska (Sindarin) ordet Imladris.
Mm, jag kom på det på gympan strax efter att jag skrivit det. :$
Jag kan hålla med om att Riftedal kanske inte låter så jättebra, men Vattnadal sög! Usch. Vattnadal, nä det låter så... vattnigt och urvridet. :/
Secker det låter såligt, samt Säcks ände. Nä, han borde inte alltid ha översatt så rakt, utan snarare ha försökt tolka det lite bättre. Engelskan är som känt tämligen annars uppbyggd än svenskan.
Om man ska översätta en bok(serie) som Sagan om Ringen på ett riktigt bra sätt måste man nästan skriva om alltihop så att det blir mer svenskt korrekt.
Det här är nog inte rätt ordning, men vad jag vet så översatte Åke Ohlmarks Sagan om Ringen ungefär 59.
Sedan har vi den här barnöversättaren, vad hon nu heter, som gör förenklade och förkortade versioner av kände klassiker. Hon översatte Bilbo i alla fall.
Roland Adlerberth heter han som översatte de flesta av De Förlorade Sagornas Bok 1 & 2, Silmarillion och Sagor från Midgård. Jag skulle gissa på att han får uppdraget att översätta Children of Húrin, (undrar hur titeln kommer att översätta, Húrins barn klingar inte bra).
Det är ju klart man kan läsa den på engelska, men jag föredrar att läsa böcker på svenska. Inte för att det är särskilt svårt, jag gillar engelska - men det blir ändå lite för mycket "Hm, vad betyder det där ordet?", springer och hämtar ordboken, "Ah, jaså.", fortsätter läsa. :/
jag läser engelska utan bekymmer. de sista två åren av min grundutbilndning var all litteratur på engelska, och jag tröskade fantasy i lösvikt när jag var knatte, på engelska. på senare tid har ungefär varannan bok jag läst varit på engelska.
problemet är att jag upptäck att jag inte är så bra på engelska som jag alltid trott! testa själv att prata enbart engelska en dag. försök beskriva -allt- på engelska, matlagningstermer, nyanser av färger, ironi, ordlekar.... man är inte så bra som man tror!
om översättaren är BRA så lär bokens små, små nyanser komma fram bättre i en bra översättning än på orginalspråk. hoppas jag iallafall, skulle vara bra märkligt om en utbildad översättare är sämre på att översätta engelska än vad jag är...
sedan är ju frågan om tolkien skriver med små små nyanser eller inte
tolkiens böcker är inte direkt svåra på engelska
Själv tycker jag i princip alla svenska översättningar av fantasy o scifi blir så fel så föredrar böcker på engelska.
Engelska fack böcker kan dock vara riktigt grötiga om man inte har tungan rätt i mun.
quod similis saporem blandeque coruscant