GOG skänker bort Metro Last Light Redux till PC

Medlem
Skrivet av Popski:

Bra och informativt inlägg. Har ofta undrat över vad som är kutym bland sportjournalister.

Anfående ryska karaktärer i amerikansk översättning så verkar det inte alltför sällan bli som med fallet Melnik (Мельник) i Metro-serien. Hans namn har översatts till Miller, vilket jag tycker låter konstigt i ett spel om Ryssland. Jag hade föredragit att de sagt Melnik även i den engelsktalande delen av spelet. I de svenska böckerna heter han fortfarande Melnik.

Tack! Vill dock påpeka att när jag sa "vi" så menade jag och mina kollegor på vår redaktion, alltså inte branschen som stort, folk gör nog lite olika. Håller med om att det blir konstigt att översätta Melnik till Miller. Det blir som i Sagan om ringen när Baggins blev Secker vilket ju känns helgalet.

Medlem
Skrivet av Havocado:

Tack! Vill dock påpeka att när jag sa "vi" så menade jag och mina kollegor på vår redaktion, alltså inte branschen som stort, folk gör nog lite olika. Håller med om att det blir konstigt att översätta Melnik till Miller. Det blir som i Sagan om ringen när Baggins blev Secker vilket ju känns helgalet.

Angående Tolkiens sagor så har jag för mig att det var gubben själv som ville ha direkta översättningar av namnen. Själv tycker jag att det ser bedrövligt ut och håller helt med tidigare översättaren, Åke Ohlsmark, om att det är bättre att någon som kan språket tolkar de namnöversättningar som behöver göras så de låter vettiga på språket i fråga. Att Ohlsmark sen hade en massa andra hyss för sig i sin översättning (snarare någon slags cover) är en annan femma. Den nya översättningen av ringenböckerna är betydligt mer lättläst och lik originalet.

12
Skriv svar